Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 4:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but if the spirit won’t confess Yeshua, then it’s not from God but rather it’s the spirit of the false messiah, whom you’ve heard is coming, and is now already in the world.

OET-LVand every spirit that is_ not _confessing the Yaʸsous, is not of the god.
And this is the spirit of_the anti-messiah, which you_all_have_heard that it_is_coming, and now is already in the world.

SR-GNTκαὶ πᾶν πνεῦμα μὴ ὁμολογεῖ τὸν ˚Ἰησοῦν, ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ οὐκ ἔστιν. Καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
   (kai pan pneuma ho maʸ homologei ton ˚Yaʸsoun, ek tou ˚Theou ouk estin. Kai touto estin to tou antiⱪristou, ho akaʸkoate hoti erⱪetai, kai nun en tōi kosmōi estin aʸdaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand every spirit that does not confess Jesus is not from God. And this is that of the antichrist, which you have heard about, that it is coming, and it is now already in the world.[fn]


Some ancient manuscripts read and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world.

USTBut those who do not affirm that Jesus became a real human being are not teaching a message from God. They are teachers who oppose the Messiah. You have heard that people like that will be coming among us. Even now they are already here.

BSBand every spirit that does not confess Jesus [fn] is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and which is already in the world at this time.


4:3 BYZ and TR that Jesus Christ has come in the flesh

BLBand every spirit that does not confess Jesus is not of God, and this is that of the antichrist, which you heard that is coming, and now is already in the world.


AICNTand every spirit that does not confess {Jesus}[fn] is not from God; and this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and is now already in the world.


4:3, Jesus: Later manuscripts read “that Jesus Christ has come in the flesh.”

OEBwhile a spirit that doesn’t acknowledge Jesus isn’t from God. Instead it is the spirit of the antichrist; you have heard that it was coming, and it is now already in the world!

WEBBEand every spirit who doesn’t confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God; and this is the spirit of the Antichrist, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.

WMBBand every spirit who doesn’t confess that Yeshua the Messiah has come in the flesh is not of God; and this is the spirit of the Anti-messiah, of whom you have heard that it comes. Now it is in the world already.

NETbut every spirit that does not confess Jesus is not from God, and this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world.

LSVand every spirit that does not confess Jesus Christ having come in the flesh, it is not of God; and this is that of the antichrist, which you heard that it comes, and now it is already in the world.

FBVwhile every spirit that doesn't accept Jesus, that spirit isn't from God. In fact it is the spirit of the antichrist which you heard was coming, and which is already in the world.

TCNTbut every spirit that does not confess [fn]that Jesus [fn]Christ has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and is now in the world already.


4:3 that Jesus … has come in the flesh 93.7% ¦ Jesus CT 2.5%

4:3 Christ 72.7% {ANT TR 14.3%} ¦ — CT 5.2%

T4TBut those who do not affirm/say that about Jesus are not teaching a message from God. They are teachers who oppose Christ. You have heard that people like that are coming to be among us. Even now they are already here!

LEBand every spirit that does not confess Jesus is not from God, and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.

BBEAnd every spirit which does not say this is not from God: this is the spirit of Antichrist, of which you have had word; and it is in the world even now.

MoffNo Moff 1YHN (1JHN) book available

Wymthand that no spirit is from God which does not acknowledge this about Jesus. Such is the spirit of the anti-Christ; of whose coming you have heard, and it is already in the world.

ASVand every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.

DRAAnd every spirit that dissolveth Jesus, is not of God: and this is Antichrist, of whom you have heard that he cometh, and he is now already in the world.

YLTand every spirit that doth not confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is not; and this is that of the antichrist, which ye heard that it doth come, and now in the world it is already.

Drbyand every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of [fn]God: and this is that [power] of the antichrist, [of] which ye have heard that it comes, and now it is already in the world.


4.3 Elohim

RVand every spirit which confesseth not Jesus is not of God: and this is the spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.

WbstrAnd every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh, is not from God. And this is that spirit of antichrist, of which ye have heard that it should come; and even now already it is in the world.

KJB-1769And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
   (And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye/you_all have heard that it should come; and even now already is it in the world. )

KJB-1611And euery Spirit that confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not of God: and this is that spirit of Antichrist, whereof you haue heard, that it should come, and euen now already is it in the world.
   (And every Spirit that confesseth not that Yesus/Yeshua Christ is come in the flesh, is not of God: and this is that spirit of Antichrist, whereof you have heard, that it should come, and even now already is it in the world.)

BshpsAnd euery spirite which confesseth not that Iesus Christe is come in the fleshe, is not of God. And this is that spirite of antichriste, of whom ye haue hearde howe that he shoulde come: and euen nowe alredy is he in the worlde.
   (And every spirit which confesseth not that Yesus/Yeshua Christ is come in the flesh, is not of God. And this is that spirit of antichriste, of whom ye/you_all have heard how that he should come: and even now already is he in the world.)

GnvaAnd euery spirit that confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not of God: but this is the spirit of Antichrist, of whome ye haue heard, how that he should come, and nowe already he is in this world.
   (And every spirit that confesseth not that Yesus/Yeshua Christ is come in the flesh, is not of God: but this is the spirit of Antichrist, of whom ye/you_all have heard, how that he should come, and now already he is in this world. )

CvdlAnd euery sprete which confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not off God. And this is that sprete of Antechrist, off whom ye haue herde, how that he shal come, and euen now allready is he in the worlde.
   (And every spirit which confesseth not that Yesus/Yeshua Christ is come in the flesh, is not off God. And this is that spirit of Antechrist, off whom ye/you_all have heard, how that he shall come, and even now allready is he in the world.)

TNTAnd every sprete which confesseth not that Iesus Christ is come in the flesshe is not of God. And this is that sprete of Antichrist of whom ye have hearde howe that he shuld come: and even now alredy is he in the worlde.
   (And every spirit which confesseth not that Yesus/Yeshua Christ is come in the flesh is not of God. And this is that spirit of Antichrist of whom ye/you_all have heard how that he should come: and even now already is he in the world. )

Wycland ech spirit that fordoith Jhesu, is not of God. And this is antecrist, of whom ye herden, that he cometh; and riyt now he is in the world.
   (and each spirit that fordoith Yhesu, is not of God. And this is antecrist, of whom ye/you_all heard, that he cometh/comes; and right now he is in the world.)

Luthund ein jeglicher Geist, der da nicht bekennet, daß JEsus Christus ist in das Fleisch kommen, der ist nicht von GOtt. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehöret, daß er kommen werde, und ist jetzt schon in der Welt.
   (and a jeglicher spirit, the/of_the there not bekennet, that Yesus Christ is in the flesh coming, the/of_the is not from God. And the is the/of_the spirit the Widerchrists, from which_one you/their/her have gehöret, that he coming become, and is jetzt schon in the/of_the world.)

ClVget omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.[fn]
   (and everyone spiritus who solvit Yesum, from Deo not/no it_is, and this it_is antichristus, about quo audistis quoniam venit, and now yam in mundo it_is. )


4.3 Omnis spiritus, etc. Multi hæretici, qui unitatem Ecclesiæ separare pravo dogmate volebant, hunc versiculum ex epistola raserunt, ne per eum erroris convincerentur. Solvit. Qui Deum ab homine distinguit, qui membra a Deo dividit, qui verba Dei male interpretatur, qui a Deo male vivendo recedit, hic solvit Jesum.


4.3 Everyone spiritus, etc. Multi hæretici, who unitatem Ecclesiæ separare pravo dogmate volebant, this_one versiculum from epistola raserunt, not through him erroris convincerentur. Solvit. Who God away homine distinguit, who members from Deo dividit, who words of_God male interpretatur, who from Deo male vivendo recedit, this solvit Yesum.

UGNTκαὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν, ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν. καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
   (kai pan pneuma ho maʸ homologei ton Yaʸsoun, ek tou Theou ouk estin. kai touto estin to tou antiⱪristou, ho akaʸkoate hoti erⱪetai, kai nun en tōi kosmōi estin aʸdaʸ.)

SBL-GNTκαὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ ⸀τὸν ⸀Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
   (kai pan pneuma ho maʸ homologei ⸀ton ⸀Yaʸsoun ek tou theou ouk estin; kai touto estin to tou antiⱪristou, ho akaʸkoate hoti erⱪetai, kai nun en tōi kosmōi estin aʸdaʸ.)

TC-GNTκαὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ [fn]Ἰησοῦν Χριστὸν [fn]ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστι· καὶ τοῦτό ἐστι τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
   (kai pan pneuma ho maʸ homologei Yaʸsoun Ⱪriston en sarki elaʸluthota, ek tou Theou ouk esti; kai touto esti to tou antiⱪristou, ho akaʸkoate hoti erⱪetai, kai nun en tōi kosmōi estin aʸdaʸ. )


4:3 ιησουν χριστον 72.7% ¦ τον ιησουν χριστον ANT TR 14.3% ¦ τον ιησουν CT 5.2%

4:3 εν σαρκι εληλυθοτα 93.7% ¦ — CT 2.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-6 Those who belong to God (4:4) can distinguish spiritual truth from error, because the Spirit’s presence (3:23-24) teaches them (see 2:20, 27; John 14:15-26; 16:5-15). Yet John provides concrete tests for the believers to apply so that there will be no confusion. These tests are a starting point for true teachers, not an exhaustive set; they were designed to address the false teachings that were being promoted in the churches of John’s readers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ

every spirit that not /is/_confessing

See how you translated the similar expression in 4:2. Alternate translation: [every prophet who does not teach]

Note 2 topic: translate-textvariants

Ἰησοῦν

Jesus

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say Jesus here or to follow the reading of some other manuscripts and say “Jesus Christ having come in the flesh.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν Ἰησοῦν

¬the Jesus

If you follow the variant reading “Jesus Christ having come in the flesh,” see how you translated that expression in the previous verse. Alternate translation: [that Jesus Christ had a real human body]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Ἰησοῦν

¬the Jesus

Even if you do not follow the reading of the textual variant here, you may wish to explain more fully what John means by Jesus in this context in order to make the implied information explicit for your readers. Alternate translation: [that Jesus Christ had a real human body]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν

of ¬the God not is

See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: [is not inspired by God] or, if your language does not use passive forms, “God is not inspiring,” placing that phrase before every spirit or “every prophet”

Note 6 topic: writing-pronouns

τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου

this is the_‹spirit› ˱of˲_the false_messiah

The word this refers to every spirit that does not confess Jesus in the previous sentence and the word that here is a shorter way to say “the one” or “the spirit.” Alternate translation: [every spirit that does not confess Jesus is the spirit of the antichrist]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου

this is the_‹spirit› ˱of˲_the false_messiah

Since that the word that means “the spirit,” see the discussion of the word “spirit” in the General Notes to this chapter. In this instance, John is referring to either: (1) the characteristic attitude of something, or (2) a supernatural being who inspires that attitude. Also see how you translated the term antichrist in 2:18. Alternate translation: [this is the false teaching that is opposed to Jesus]

Note 8 topic: writing-pronouns

ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη

that which ˱you_all˲_/have/_heard that ˱it˲_/is/_coming and now in the world is already

The word which refers to the spirit of the antichrist, which was already in the world at the time when John wrote. It does not refer to the antichrist himself, who was not yet in the world. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [You have heard that this false teaching is coming, and it is now already circulating among people]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ κόσμῳ

in the world

John uses world to mean various things in this letter. Here, while it could possibly mean the literal earth (so this expression would mean “on this earth”), it more likely refers to the people living in the world. Alternate translation: [circulating among people]

BI 1Yhn 4:3 ©