Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 4:16

 1 YHN (1 JHN) 4:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 153508
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153509
    1. ἐγνώκαμεν
    2. ginōskō
    3. have known
    4. known
    5. 10970
    6. VIEA1··P
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90
    11. 153510
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153511
    1. πεπιστεύκαμεν
    2. pisteuō
    3. have believed
    4. -
    5. 41000
    6. VIEA1··P
    7. ˓have˒ believed
    8. ˓have˒ believed
    9. -
    10. Y90
    11. 153512
    1. πιστεύομεν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ believing
    8. ˓are˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 153513
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 153514
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90
    11. 153515
    1. ἥν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 153516
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y90
    11. 153517
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153518
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 153519
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153520
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153521
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 153522
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. Y90
    10. 153523
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153524
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90
    11. 153525
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 153526
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153527
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 153528
    1. μένων
    2. menō
    3. remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·NMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. Y90; F153541
    11. 153529
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153530
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153531
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y90
    11. 153532
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153533
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 153534
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153535
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y90
    11. 153536
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 153537
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153538
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153539
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 153540
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90; R153529
    11. 153541
    1. μένει
    2. menō
    3. is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ remaining
    8. ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y90
    11. 153542

OET (OET-LV)And we have_known and have_believed the love that god is_having the in us.
The god is love, and the one remaining in the love, is_remaining in the god, and the god is_remaining in him.

OET (OET-RV)We have known and experienced the love that God has in us.
¶ God is love, and anyone who lives in love, lives in God, and God lives in them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἡμῖν

we & us

Here and in the rest of the letter, John speaks of himself and the believers to whom he is writing, so the words we and us will be inclusive. If your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καί πεπιστεύκαμεν τήν ἀγάπην ἥν ἔχει ὁ Θεός ἐν ἡμῖν Ὁ Θεός ἀγάπη ἐστίν καί ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καί ὁ Θεός ἐν αὐτῷ μένει)

The phrase translated in us here is the same as the phrase translated “among us” in [4:9](../04/09.md). Here it could mean: (1) God’s love directed to us. Alternate translation: [the love that God has for us] (2) God’s love directed to others through us. Alternate translation: [the love that God has put into us] It may also be that John used a very general phrase in order to include both meanings.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν

¬the the_‹one› ¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καί πεπιστεύκαμεν τήν ἀγάπην ἥν ἔχει ὁ Θεός ἐν ἡμῖν Ὁ Θεός ἀγάπη ἐστίν καί ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καί ὁ Θεός ἐν αὐτῷ μένει)

This is a metaphor that describes what God is like in his character. See how you translated it in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: [God is entirely loving]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ

¬the the_‹one› remaining in ¬the love

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:24](../02/24.md), in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: [a person who continues to love others]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει

in in in ¬the God ˓is˒_remaining in (Some words not found in SR-GNT: Καί ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καί πεπιστεύκαμεν τήν ἀγάπην ἥν ἔχει ὁ Θεός ἐν ἡμῖν Ὁ Θεός ἀγάπη ἐστίν καί ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει καί ὁ Θεός ἐν αὐτῷ μένει)

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in [2:6](../02/06.md) and in [4:15](../04/15.md). See how you translated it there. Alternate translation: [continues to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with him]

TSN Tyndale Study Notes:

4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 153508
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153509
    1. have known
    2. known
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA1··P
    6. ˓have˒ known
    7. ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90
    10. 153510
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153511
    1. have believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IEA1··P
    6. ˓have˒ believed
    7. ˓have˒ believed
    8. -
    9. Y90
    10. 153512
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 153514
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90
    10. 153515
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 153516
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153520
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y90
    10. 153517
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153518
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153521
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 153522
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. Y90
    11. 153523
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153524
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 153526
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90
    10. 153525
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153527
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y90
    10. 153528
    1. remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-PPA·NMS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. Y90; F153541
    10. 153529
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153531
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y90
    10. 153532
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y90
    10. 153536
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153534
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153535
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 153537
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 153538
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y90; Person=God
    11. 153539
    1. is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ remaining
    7. ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y90
    10. 153542
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 153540
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90; R153529
    10. 153541

OET (OET-LV)And we have_known and have_believed the love that god is_having the in us.
The god is love, and the one remaining in the love, is_remaining in the god, and the god is_remaining in him.

OET (OET-RV)We have known and experienced the love that God has in us.
¶ God is love, and anyone who lives in love, lives in God, and God lives in them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 4:16 ©