Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 4:16 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) And we have_known and have_believed the love that god is_having the in us.
The god is love, and the one remaining in the love, is_remaining in the god, and the god is_remaining in him.
OET (OET-RV) We have known and experienced the love that God has in us.
¶ God is love, and anyone who lives in love, lives in God, and God lives in them.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἡμῖν
we & us
Here and in the rest of the letter, John speaks of himself and the believers to whom he is writing, so the words we and us will be inclusive. If your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν
the love that /is/_having ¬the God in us
The phrase translated in us here is the same as the phrase translated “among us” in 4:9. Here it could mean: (1) God’s love directed to us. Alternate translation: “the love that God has for us” (2) God’s love directed to others through us. Alternate translation: “the love that God has put into us” It may also be that John used a very general phrase in order to include both meanings.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
¬the God ¬The God love is
This is a metaphor that describes what God is like in his character. See how you translated it in 4:8. Alternate translation: “God is entirely loving”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ
¬the ¬The the_‹one› remaining in ¬the love
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in 2:24, in this instance the word seems to refer to maintaining a pattern of behavior. Alternate translation: “a person who continues to love others”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει
in in in ¬the God /is/_remaining and ¬the God in him /is/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6 and in 4:15. See how you translated it there. Alternate translation: “continues to have a close relationship with God, and God continues to have a close relationship with him”
4:7-21 John explains the source of a Christian’s love and its outworking.
OET (OET-LV) And we have_known and have_believed the love that god is_having the in us.
The god is love, and the one remaining in the love, is_remaining in the god, and the god is_remaining in him.
OET (OET-RV) We have known and experienced the love that God has in us.
¶ God is love, and anyone who lives in love, lives in God, and God lives in them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.