Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) The_vine it_has_dried_up and_the_fig_tree it_has_languished the_pomegranate_tree also the_palm_tree and_apple_tree all_of the_trees_of the_field they_have_dried_up if/because joy it_has_been_ashamed from the_children_of humankind.
OET (OET-RV) The grapevine has dried up and the fig tree has been made weak.
⇔ ≈The pomegranate tree, also the palm tree and the apple tree, all of the trees across the countryside have dried up.
⇔ →So humanity’s joy has dried up.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַגֶּ֣פֶן הוֹבִ֔ישָׁה וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה רִמּ֞וֹן גַּם־תָּמָ֣ר וְתַפּ֗וּחַ
the,vine withers and,the,fig_tree droops pomegranate also/yet palm and,apple_tree
Joel is not referring to a specific vine, fig tree, pomegranate tree, palm tree, or apple tree. He is talking about these kinds of trees in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [The vines have dried up and the fig trees have been made weak. The pomegranate trees, also the palm trees and the apple trees]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֻמְלָ֑לָה
droops
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has become weak]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַתְּאֵנָ֖ה אֻמְלָ֑לָה
and,the,fig_tree droops
Here Joel is speaking of the fig tree as if it had been strong and now was weak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the fig tree is withered] or [the fig tree is dying]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־עֲצֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ יָבֵ֔שׁוּ
all/each/any/every tree/wood_of the=field dried_up
Joel is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [trees of the field of every kind have dried up]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הֹבִ֥ישׁ שָׂשׂ֖וֹן מִן־בְּנֵ֥י אָדָֽם
dried_up joy from/more_than sons_of humankind
Joel is speaking of joy as if it were a liquid that had literally dried up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [people no longer feel joyful]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֥י אָדָֽם
sons_of humankind
Here the masculine terms sons and man have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [human beings]
1:12 Drought had intensified the devastation of the locust plague; everything had withered and dried up (see also 1:19-20). Spiritually, the people’s joy had dried up along with the fruit trees.
OET (OET-LV) The_vine it_has_dried_up and_the_fig_tree it_has_languished the_pomegranate_tree also the_palm_tree and_apple_tree all_of the_trees_of the_field they_have_dried_up if/because joy it_has_been_ashamed from the_children_of humankind.
OET (OET-RV) The grapevine has dried up and the fig tree has been made weak.
⇔ ≈The pomegranate tree, also the palm tree and the apple tree, all of the trees across the countryside have dried up.
⇔ →So humanity’s joy has dried up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.