Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they people_your and_inheritance_your which you_brought_out in/on/at/with_power_your the_big/great(sg) and_in/on/at/with_arm_your the_outstretched.
UHB וְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה׃פ ‡
(vəhēm ˊamməkā vənaḩₐlātekā ʼₐsher hōʦēʼtā bəkoḩₐkā haggādol ūⱱizəroˊₐkā hannəţūyāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
(Kai houtoi laos sou kai klaʸros sou, hous exaʸgages ek gaʸs Aiguptou en taʸ isⱪui sou taʸ megalaʸ, kai en taʸ ⱪeiri sou taʸ krataia, kai en tōi braⱪioni sou tōi hupsaʸlōi. )
BrTr And these are thy people and thy portion, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great strength, and with thy mighty hand, and with thy high arm.
ULT And they are your people and your inheritance, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm.’
UST Remember that they are your people. You chose them to belong to you. You brought them out from Egypt by your very great power.’
BSB But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”
WMBB (Same as above)
NET They are your people, your valued property, whom you brought out with great strength and power.
LSV And they [are] Your people and Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and by Your outstretched arm!”
FBV But they are your people, Lord! They belong to you! You led them out of Egypt by your amazing power and might!”
T4T Do not forget that they are your people. You chose them to belong to you. You brought them out from Egypt by your very great power [DOU, MTY].’ ”
LEB For they are your people and your inheritance whom you brought with your great power and with your outstretched arm.’
BBE But still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm.
Moff No Moff DEU book available
JPS Yet they are Thy people and Thine inheritance, that Thou didst bring out by Thy great power and by Thy outstretched arm.'
ASV Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.
DRA Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.
YLT and they [are] Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm!
Drby They are indeed thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and with thy stretched-out arm.
RV Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm.
Wbstr Yet they are thy people and thy inheritance which thou hast brought out by thy mighty power and by thy out-stretched arm.
KJB-1769 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
(Yet they are thy/your people and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out by thy/your mighty power and by thy/your stretched out arm. )
KJB-1611 Yet they are thy people, and thine inheritance which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.
(Yet they are thy/your people, and thine/your inheritance which thou/you broughtest out by thy/your mighty power, and by thy/your stretched out arme.)
Bshps Beholde, they are thy people, & thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out in thy myghtie power, and in thy stretched out arme.
(Behold, they are thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out in thy/your myghtie power, and in thy/your stretched out arme.)
Gnva Yet they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.
(Yet they are thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out by thy/your mighty power, and by thy/your stretched out arme. )
Cvdl For they are thy people & thine enheritaunce, which thou hast broughte out wt thy greate power, and with thy stretched out arme.
(For they are thy/your people and thine/your inheritance, which thou/you hast brought out with thy/your great power, and with thy/your stretched out arme.)
Wycl and thei ben thi puple and thin eritage, which thou leddist out in thi greet strengthe, and in thin arm holdun forth.
(and they been thy/your people and thin eritage, which thou/you leddist out in thy/your great strengthe, and in thin arm holdun forth.)
Luth Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgereckten Arm hast ausgeführet.
(Because they/she/them are your people and your Erbteil, the you with deinen large strength/power and with your ausgereckten Arm have ausgeführet.)
ClVg qui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.
(who are populus tuus and hæreditas tua, which eduxisti in fortitudine your magna, and in brachio tuo extento. )
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
עַמְּךָ֖ וְנַחֲלָתֶ֑ךָ
people,your and,inheritance,your
The terms your people and your inheritance mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your own people”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
הוֹצֵ֨אתָ֙
brought_out
In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “you took out”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה
in/on/at/with,power,your the=big/great(sg) and,in/on/at/with,arm,your the,outstretched
The terms great power and outstretched arm mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “by your amazing acts”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה
and,in/on/at/with,arm,your the,outstretched
Here, arm refers to Yahweh’s power. Moses speaks of God stretching out his arm as if it were a demonstration of supernatural power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and by your awesome deeds”
Though located in the arid desert region south of Israel, the town of Kadesh-barnea was relatively well supplied with water, making it one of the most important oases in the entire region. Multiple springs can be found within 6 miles (10 km) of Kadesh, including Ain Qedeis (possibly Hazar-addar), Ain el-Qudeirat (Kadesh-barnea), el-Qoseimeh (possibly Karka), and el-Muweilah (possibly Azmon), all of which drain into the Wadi al-Arish, likely the biblical Brook of Egypt, about 14 miles (23 km) to the west. Kadesh and its springs are sandwiched between the biblical locations of the Wilderness of Zin and the Wilderness of Paran, which explains why Kadesh is sometimes associated in Scripture with Zin (Numbers 20:1; 33:36; Deuteronomy 32:51) and other times with Paran (Numbers 13:26). The site is first mentioned in Scripture as one of the places through which Chedorlaomer’s army passed on its way to reconquer the cities of the plain (Genesis 14), and apparently at that time it was called Enmishpat, meaning “spring of judgment” (see “The Battle at the Valley of Siddim” map). Later Kadesh became a central location for the Israelites after they left Mount Sinai (and possibly before this as they traveled to Mount Sinai; see “The Route of the Exodus” map) and prepared to enter Canaan. From there they sent spies to scout out the land, but when the spies returned with an intimidating report about the inhabitants of Canaan, the people became afraid and longed to return to Egypt (Numbers 13-14; Deuteronomy 1:19-45). As punishment, the Lord condemned that generation to wander in the wilderness, apparently in the general area of Kadesh, until the people died off. Moses’ sister Miriam later died at Kadesh and was buried there (Numbers 20:1). Then, when the springs of Kadesh must have been producing little water, the people became angry with Moses again, so he struck a rock, causing water to flow from it (Numbers 20:2-13). After this, Moses called the place Meribah, meaning “quarreling” (Numbers 13; see also Numbers 20:24; 27:14; Deuteronomy 33:8; Psalm 81:7; 95:8; 106:32). It was also from Kadesh that Moses sent messengers to the king of Edom, asking permission to pass through his land as the Israelites made their way to Canaan. When the king of Edom refused, they turned back and traveled to Mount Hor instead (Numbers 20:14-22; Deuteronomy 1:46-2:1; Judges 11:16-17; see “The Journey to Abel-Shittim” map). After the Israelites entered Canaan, Kadesh marked the extreme southern boundary of Israel’s land (Numbers 33:4; Joshua 10:41; 15:3). Kadesh is never explicitly mentioned in Scripture after this except in reference to earlier events that happened there.