Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel DEU 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 9:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they people_your and_inheritance_your which you_brought_out in/on/at/with_power_your the_big/great(sg) and_in/on/at/with_arm_your the_outstretched.

UHBוְ⁠הֵ֥ם עַמְּ⁠ךָ֖ וְ⁠נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּדֹ֔ל וּ⁠בִֽ⁠זְרֹעֲ⁠ךָ֖ הַ⁠נְּטוּיָֽה׃פ
   (və⁠hēm ˊammə⁠kā və⁠naḩₐlāte⁠kā ʼₐsher hōʦēʼtā bə⁠koḩₐ⁠kā ha⁠ggādol ū⁠ⱱi⁠zəroˊₐ⁠kā ha⁠nnəţūyāh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
   (Kai houtoi laos sou kai klaʸros sou, hous exaʸgages ek gaʸs Aiguptou en taʸ isⱪui sou taʸ megalaʸ, kai en taʸ ⱪeiri sou taʸ krataia, kai en tōi braⱪioni sou tōi hupsaʸlōi. )

BrTrAnd these are thy people and thy portion, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great strength, and with thy mighty hand, and with thy high arm.

ULTAnd they are your people and your inheritance, whom you brought out by your great power and by your outstretched arm.’

USTRemember that they are your people. You chose them to belong to you. You brought them out from Egypt by your very great power.’

BSBBut they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”

WMBB (Same as above)

NETThey are your people, your valued property, whom you brought out with great strength and power.

LSVAnd they [are] Your people and Your inheritance, whom You have brought out by Your great power and by Your outstretched arm!”

FBVBut they are your people, Lord! They belong to you! You led them out of Egypt by your amazing power and might!”

T4TDo not forget that they are your people. You chose them to belong to you. You brought them out from Egypt by your very great power [DOU, MTY].’ ”

LEBFor they are your people and your inheritance whom you brought with your great power and with your outstretched arm.’

BBEBut still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm.

MoffNo Moff DEU book available

JPSYet they are Thy people and Thine inheritance, that Thou didst bring out by Thy great power and by Thy outstretched arm.'

ASVYet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.

DRAWho are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.

YLTand they [are] Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm!

DrbyThey are indeed thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and with thy stretched-out arm.

RVYet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm.

WbstrYet they are thy people and thy inheritance which thou hast brought out by thy mighty power and by thy out-stretched arm.

KJB-1769Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
   (Yet they are thy/your people and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out by thy/your mighty power and by thy/your stretched out arm. )

KJB-1611Yet they are thy people, and thine inheritance which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.
   (Yet they are thy/your people, and thine/your inheritance which thou/you broughtest out by thy/your mighty power, and by thy/your stretched out arme.)

BshpsBeholde, they are thy people, & thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out in thy myghtie power, and in thy stretched out arme.
   (Behold, they are thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out in thy/your myghtie power, and in thy/your stretched out arme.)

GnvaYet they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.
   (Yet they are thy/your people, and thine/your inheritance, which thou/you broughtest out by thy/your mighty power, and by thy/your stretched out arme. )

CvdlFor they are thy people & thine enheritaunce, which thou hast broughte out wt thy greate power, and with thy stretched out arme.
   (For they are thy/your people and thine/your inheritance, which thou/you hast brought out with thy/your great power, and with thy/your stretched out arme.)

Wycland thei ben thi puple and thin eritage, which thou leddist out in thi greet strengthe, and in thin arm holdun forth.
   (and they been thy/your people and thin eritage, which thou/you leddist out in thy/your great strengthe, and in thin arm holdun forth.)

LuthDenn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgereckten Arm hast ausgeführet.
   (Because they/she/them are your people and your Erbteil, the you with deinen large strength/power and with your ausgereckten Arm have ausgeführet.)

ClVgqui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.
   (who are populus tuus and hæreditas tua, which eduxisti in fortitudine your magna, and in brachio tuo extento. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

עַמְּ⁠ךָ֖ וְ⁠נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ

people,your and,inheritance,your

The terms your people and your inheritance mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “your own people”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

הוֹצֵ֨אתָ֙

brought_out

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “you took out”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּדֹ֔ל וּ⁠בִֽ⁠זְרֹעֲ⁠ךָ֖ הַ⁠נְּטוּיָֽה

in/on/at/with,power,your the=big/great(sg) and,in/on/at/with,arm,your the,outstretched

The terms great power and outstretched arm mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “by your amazing acts”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בִֽ⁠זְרֹעֲ⁠ךָ֖ הַ⁠נְּטוּיָֽה

and,in/on/at/with,arm,your the,outstretched

Here, arm refers to Yahweh’s power. Moses speaks of God stretching out his arm as if it were a demonstration of supernatural power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and by your awesome deeds”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Kadesh-Barnea and Its Surroundings

Though located in the arid desert region south of Israel, the town of Kadesh-barnea was relatively well supplied with water, making it one of the most important oases in the entire region. Multiple springs can be found within 6 miles (10 km) of Kadesh, including Ain Qedeis (possibly Hazar-addar), Ain el-Qudeirat (Kadesh-barnea), el-Qoseimeh (possibly Karka), and el-Muweilah (possibly Azmon), all of which drain into the Wadi al-Arish, likely the biblical Brook of Egypt, about 14 miles (23 km) to the west. Kadesh and its springs are sandwiched between the biblical locations of the Wilderness of Zin and the Wilderness of Paran, which explains why Kadesh is sometimes associated in Scripture with Zin (Numbers 20:1; 33:36; Deuteronomy 32:51) and other times with Paran (Numbers 13:26). The site is first mentioned in Scripture as one of the places through which Chedorlaomer’s army passed on its way to reconquer the cities of the plain (Genesis 14), and apparently at that time it was called Enmishpat, meaning “spring of judgment” (see “The Battle at the Valley of Siddim” map). Later Kadesh became a central location for the Israelites after they left Mount Sinai (and possibly before this as they traveled to Mount Sinai; see “The Route of the Exodus” map) and prepared to enter Canaan. From there they sent spies to scout out the land, but when the spies returned with an intimidating report about the inhabitants of Canaan, the people became afraid and longed to return to Egypt (Numbers 13-14; Deuteronomy 1:19-45). As punishment, the Lord condemned that generation to wander in the wilderness, apparently in the general area of Kadesh, until the people died off. Moses’ sister Miriam later died at Kadesh and was buried there (Numbers 20:1). Then, when the springs of Kadesh must have been producing little water, the people became angry with Moses again, so he struck a rock, causing water to flow from it (Numbers 20:2-13). After this, Moses called the place Meribah, meaning “quarreling” (Numbers 13; see also Numbers 20:24; 27:14; Deuteronomy 33:8; Psalm 81:7; 95:8; 106:32). It was also from Kadesh that Moses sent messengers to the king of Edom, asking permission to pass through his land as the Israelites made their way to Canaan. When the king of Edom refused, they turned back and traveled to Mount Hor instead (Numbers 20:14-22; Deuteronomy 1:46-2:1; Judges 11:16-17; see “The Journey to Abel-Shittim” map). After the Israelites entered Canaan, Kadesh marked the extreme southern boundary of Israel’s land (Numbers 33:4; Joshua 10:41; 15:3). Kadesh is never explicitly mentioned in Scripture after this except in reference to earlier events that happened there.

BI Deu 9:29 ©