Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_they your_servants and_people_your whom you_redeemed in/on/at/with_power_your the_great and_in/on/at/with_hand_your the_strong.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ
and,they your=servants and,people,your
The word they refers to the Israelite people. Since Nehemiah is speaking on their behalf and including himself, you could say “we” in your translation, If it would be helpful in your language. If your language marks the distinction, “we” should not include the addressee. Alternate translation: “we are your servants, your chosen people”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהֵ֥ם עֲבָדֶ֖יךָ וְעַמֶּ֑ךָ
and,they your=servants and,people,your
As in 1:6, servants refers to the special role that the people of Israel had as a model community of God’s followers. So these two phrases are basically saying the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “we are your chosen people”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙
which/who redeemed
This is a reference to the way God delivered the Israelites from slavery in Egypt. Alternate translation: “you rescued us from slavery in Egypt”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
בְּכֹחֲךָ֣ הַגָּד֔וֹל וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה
in/on/at/with,power,your the,great and,in/on/at/with,hand,your the,strong
These two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahweh’s power. Alternate translation: “by your very great strength”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְיָדְךָ֖ הַחֲזָקָֽה
and,in/on/at/with,hand,your the,strong
Here, hand represents a person’s power, strength, or ability.
1:10 Nehemiah alludes to God’s long-standing covenant relationship with the Israelites: He had rescued them in the Exodus (Deut 9:29) and made them his servants.
OET (OET-LV) And_they your_servants and_people_your whom you_redeemed in/on/at/with_power_your the_great and_in/on/at/with_hand_your the_strong.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.