Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

OET interlinear NEH 1:2

 NEH 1:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 320135,320136
    3. And came
    4. came
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came
    8. S
    9. Y-457
    10. 221846
    1. חֲנָנִי
    2. 320137
    3. Ḩₐnānī
    4. Hanani
    5. 2607
    6. S-Np
    7. Hanani
    8. -
    9. Person=Hanani4
    10. 221847
    1. אֶחָד
    2. 320138
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 221848
    1. מֵ,אַחַ,י
    2. 320139,320140,320141
    3. of brothers of my
    4. brothers
    5. 251
    6. S-R,Ncmpc,Sp1cs
    7. of,brothers_of,my
    8. -
    9. -
    10. 221849
    1. הוּא
    2. 320142
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 221850
    1. וַ,אֲנָשִׁים
    2. 320143,320144
    3. and men
    4. men
    5. 376
    6. S-C,Ncmpa
    7. and,men
    8. -
    9. -
    10. 221851
    1. מִ,יהוּדָה
    2. 320145,320146
    3. from Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-R,Np
    7. from,Judah
    8. -
    9. -
    10. 221852
    1. וָ,אֶשְׁאָלֵ,ם
    2. 320147,320148,320149
    3. and asked them
    4. asked
    5. 7592
    6. VO-C,Vqw1cs,Sp3mp
    7. and,asked,them
    8. -
    9. -
    10. 221853
    1. עַל
    2. 320150
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 221854
    1. 320151
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221855
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 320152,320153
    3. the Yəhūdī/(Jews)
    4. -
    5. 3064
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 221856
    1. הַ,פְּלֵיטָה
    2. 320154,320155
    3. the escaped
    4. escaped
    5. 6413
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,escaped
    8. -
    9. -
    10. 221857
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 320156
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 221858
    1. 320157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221859
    1. נִשְׁאֲרוּ
    2. 320158
    3. they remained
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3cp
    7. they_remained
    8. -
    9. -
    10. 221860
    1. מִן
    2. 320159
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 221861
    1. 320160
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221862
    1. הַ,שֶּׁבִי
    2. 320161,320162
    3. the captivity
    4. -
    5. S-Td,Ncbsa
    6. the,captivity
    7. -
    8. -
    9. 221863
    1. וְ,עַל
    2. 320163,320164
    3. and about
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,about
    7. -
    8. -
    9. 221864
    1. 320165
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221865
    1. יְרוּשָׁלִָם
    2. 320166
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 221866
    1. 320167
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221867

OET (OET-LV)And_ Ḩₐnānī _came one of_brothers_of_my he and_men from_Yəhūdāh/(Judah) and_asked_them on the_Yəhūdī/(Jews) the_escaped who they_remained from the_captivity and_about Yərūshālam/(Jerusalem).

OET (OET-RV)Hanani, one of my brothers, came with some other men from Yehudah, and I asked them about the Jews who’d escaped and managed to avoid being exiled, and about Yerushalem,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

חֲנָ֜נִי

Ḩₐnānī

This is the name of a man.

חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד

Ḩₐnānī one(ms)

The term brother is often used in this book, but here it most likely means that Hanani was Nehemiah’s biological brother.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים

he/it and,men

This was a delegation that had come from one Jewish community to visit another Jewish community in another part of the world. So it’s possible that it included women as well as men. Alternate translation: “along with some other people”

Note 3 topic: translate-names

מִֽ⁠יהוּדָ֑ה

from,Judah

Judah was formerly the southern kingdom of the Israelites. It was now a Persian province. Alternate translation: “the province of Judah”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי

the,Jews the,escaped that survived from/more_than the,captivity

These two phrases mean the same thing. Nehemiah uses them together for clarity to describe one particular group of people, and perhaps also to express his particular concern for them. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי

the,Jews the,escaped that survived from/more_than the,captivity

These two phrases refer to the same group of people. This could mean: (1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but who later were able to return and live in Jerusalem or (2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. It is probably best to translate this in a way that can include both groups. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הַ⁠שֶּׁ֖בִי

the,captivity

Captivity is an abstract noun that refers to the Jews being taken away from their homeland. Judah had been conquered by the Babylonians about 150 years before this. At that time, the Babylonians took many people away from Judah and relocated them to different parts of their empire. About 50 years later, the Persian Empire conquered Babylon and so the Babylonian empire became the Persian empire. The Jews who had been captured by Babylon now lived in Persia, although some had since returned to Judah. You can translate the idea of captivity with a phrase such as “the time when the Jews were taken away” or “the time when soldiers forced many Jews to go to Babylon”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם

and,about Yərūshālam/(Jerusalem)

Jerusalem had been the capital city of the kingdom of Judah. Nehemiah was asking specifically about the physical condition of the buildings and walls in the city, in addition to asking about the welfare of the Jewish community in Judah. Alternate translation: “about the condition of Jerusalem”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 Hanani might have been one of Nehemiah’s blood brothers; this word in Hebrew can also mean “fellow countryman” (e.g., Deut 1:16, “fellow Israelite”).
• the Jews who had returned: See Ezra 2:64-65; 8:1-14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. came
    3. 1922,1254
    4. 320135,320136
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-457
    8. 221846
    1. Ḩₐnānī
    2. Hanani
    3. 2172
    4. 320137
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Hanani4
    8. 221847
    1. came
    2. came
    3. 1922,1254
    4. 320135,320136
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-457
    8. 221846
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 320138
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 221848
    1. of brothers of my
    2. brothers
    3. 3875,665
    4. 320139,320140,320141
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 221849
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 320142
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 221850
    1. and men
    2. men
    3. 1922,284
    4. 320143,320144
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 221851
    1. from Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 3875,2835
    4. 320145,320146
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 221852
    1. and asked them
    2. asked
    3. 1922,7457
    4. 320147,320148,320149
    5. VO-C,Vqw1cs,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 221853
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 320150
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 221854
    1. the Yəhūdī/(Jews)
    2. -
    3. 1830,2832
    4. 320152,320153
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 221856
    1. the escaped
    2. escaped
    3. 1830,5900
    4. 320154,320155
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 221857
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 320156
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 221858
    1. they remained
    2. -
    3. 7461
    4. 320158
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 221860
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 320159
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 221861
    1. the captivity
    2. -
    3. 1830,7122
    4. 320161,320162
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 221863
    1. and about
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 320163,320164
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 221864
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 2902
    4. 320166
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 221866

OET (OET-LV)And_ Ḩₐnānī _came one of_brothers_of_my he and_men from_Yəhūdāh/(Judah) and_asked_them on the_Yəhūdī/(Jews) the_escaped who they_remained from the_captivity and_about Yərūshālam/(Jerusalem).

OET (OET-RV)Hanani, one of my brothers, came with some other men from Yehudah, and I asked them about the Jews who’d escaped and managed to avoid being exiled, and about Yerushalem,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 1:2 ©