Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-RV) And Yahweh says to Edom:
⇔ Listen,
⇔ I will make you into an insignificant nation.
⇔ ≈You’ll become utterly despised.
Note 1 topic: writing-quotations
הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ
see/lo/see! small make,you
The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be helpful in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST.
הִנֵּ֥ה
see/lo/see!
This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד
small make,you in/on/at/with,nations despised you(ms) very
These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם
small make,you in/on/at/with,nations
Something insignificant is spoken of as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד
despised you(ms) very
You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you”
1:2-4 I will cut you down: Several messages of judgment rehearse Edom’s specific sins against Israel (1:10-14; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; 36:5;). Edom frequently appears among the nations that opposed Israel and the Lord (Isa 34; Ezek 35–36; Amos 9:1-15).
• down to size among the nations . . . your own pride: Edom’s rocky topography mimicked Edom’s pride. The height of the mountain fortress that provided their security only emphasizes the height from which Edom would fall. Edomite princes were among the arrogant rulers of the nations (Ezek 32:29; cp. Gen 36; 1 Chr 1:43-54).
OET (OET-RV) And Yahweh says to Edom:
⇔ Listen,
⇔ I will make you into an insignificant nation.
⇔ ≈You’ll become utterly despised.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.