Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) The_presumption_of heart_of_your deceived_you Oh_you_who_dwell_of in/on/at/with_clefts_of rock the_height_of dwelling_of_whose he_is_saying in/on/at/with_heart_of_you who bring_down_me the_ground.
OET (OET-RV) Your inner pride has deceived you,
⇔ you who live on the rocky cliffs,
⇔ ≈with your homes up there so high.
⇔ You say to yourselves that
⇔ no one can bring you down to the ground.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ
pride_of heart_of,your deceived,you
Here, pride is spoken of as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language. Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ
pride_of heart_of,your deceived,you
Here, you is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙
pride_of heart_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word pride, you can express the same idea with an adjective such as “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙
pride_of heart_of,your
Here, heart is used to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע
live_of in/on/at/with,clefts_of rock
Here, the pronoun switches from you to he even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use you, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock”
בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע
in/on/at/with,clefts_of rock
This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ
say in/on/at/with,heart_of,you
This says he and his, as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with you as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ
say in/on/at/with,heart_of,you
Here, the heart is used to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think”
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ
who? bring_~_down,me ground
This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers”
1:2-4 I will cut you down: Several messages of judgment rehearse Edom’s specific sins against Israel (1:10-14; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; 36:5;). Edom frequently appears among the nations that opposed Israel and the Lord (Isa 34; Ezek 35–36; Amos 9:1-15).
• down to size among the nations . . . your own pride: Edom’s rocky topography mimicked Edom’s pride. The height of the mountain fortress that provided their security only emphasizes the height from which Edom would fall. Edomite princes were among the arrogant rulers of the nations (Ezek 32:29; cp. Gen 36; 1 Chr 1:43-54).
OET (OET-LV) The_presumption_of heart_of_your deceived_you Oh_you_who_dwell_of in/on/at/with_clefts_of rock the_height_of dwelling_of_whose he_is_saying in/on/at/with_heart_of_you who bring_down_me the_ground.
OET (OET-RV) Your inner pride has deceived you,
⇔ you who live on the rocky cliffs,
⇔ ≈with your homes up there so high.
⇔ You say to yourselves that
⇔ no one can bring you down to the ground.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.