Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) For/Because the one wanting life to_be_loving, and to_see good days, let_ his tongue _cease from evil, and ^his_lips which not to_speak deceit.
OET (OET-RV) because it’s written:
⇔ ‘The person wanting to enjoy life and see good days,
⇔ let their tongue cease from evil,
⇔ and their lips not speak deceit.
In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.
Some other headings for this section are:
Suffering for Doing Right (CEV)
Dedicate Your Lives to Jesus (GW)
In these verses Peter quoted from Psalm 34 to warn his readers not to do evil to anyone who persecuted them. Peter also wanted to assure his readers that God was concerned for them. As this is an exact quotation from Scripture, it will be good to make this clear, either explicitly in the text or in a footnote.
For,
Because the Scriptures say:
In the Book of God it says:
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a quotation that supports what Peter had just written. It is not itself part of the quotation. Translate this conjunction in a way that is natural for your language.
“Whoever would love life and see good days
“If a person wants to live in contentment and be happy,
“People who want to really enjoy their lives
This verse part is a quotation of Psalm 34:12.
Whoever would love life and see good days: The Greek expression that the BSB translates as Whoever would love life and see good days is a doublet.
A doublet is the occurrence of two words or phrases together that have the same basic meaning. They are often used for emphasis or poetic effects. The two parts of the expression together mean “Whoever wants to enjoy life” or “Whoever wants to be happy/contented.”
Consider if it is natural in your language to say the same thing in two ways like this. Most English translations do keep the doublet. Examples include:
A person must do these things to enjoy life and have many happy days (NCV)
If you want a happy life and good days (NLT)
must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
he must not speak bad things, he must not make evil plots.
must not say hurtful things or tell harmful lies.
This verse part is a quotation of Psalm 34:13.
must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech: This verse part is also a doublet. As is common in Hebrew poetry, the second clause restates the first. Together the two clauses mean:
must not say things that are evil
Again, most English translations keep the doublet. For example:
He must not say evil things, and he must not tell lies (NCV)
keep his tongue from evil: In this context the word evil refers to things that are intended to harm others. Other ways to translate this phrase are:
keep from speaking evil (GNT)
stop saying cruel things (CEV)
deceitful speech: In this context the Greek word that the BSB translates as deceitful describes untruthful words that are spoken in order to hurt or take advantage of someone else. Here is another way to translate this:
telling lies (NLT)
Note 1 topic: writing-quotations
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Θέλων ζωήν ἀγαπᾶν καί ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς παυσάτω τήν γλῶσσαν ἀπό κακοῦ καί χείλη τοῦ μή λαλῆσαι δόλον)
For here introduces a quotation from the Old Testament ([Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: [It is as David wrote in the scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Θέλων ζωήν ἀγαπᾶν καί ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς παυσάτω τήν γλῶσσαν ἀπό κακοῦ καί χείλη τοῦ μή λαλῆσαι δόλον)
From this clause through to the end of [3:12](../03/12.md), Peter quotes from [Psalm 34:12–16](../psa/34/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Θέλων ζωήν ἀγαπᾶν καί ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς παυσάτω τήν γλῶσσαν ἀπό κακοῦ καί χείλη τοῦ μή λαλῆσαι δόλον)
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [the one truly wanting to have a good life]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς
˓to˒_see days (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Θέλων ζωήν ἀγαπᾶν καί ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς παυσάτω τήν γλῶσσαν ἀπό κακοῦ καί χείλη τοῦ μή λαλῆσαι δόλον)
Peter quotes David speaking of experiencing a good lifetime as to see good days. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to experience a good lifetime]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Θέλων ζωήν ἀγαπᾶν καί ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς παυσάτω τήν γλῶσσαν ἀπό κακοῦ καί χείλη τοῦ μή λαλῆσαι δόλον)
Peter quotes David using the words tongue and lips to refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [himself from speaking evil and from speaking deceit]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ Θέλων ζωήν ἀγαπᾶν καί ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθάς παυσάτω τήν γλῶσσαν ἀπό κακοῦ καί χείλη τοῦ μή λαλῆσαι δόλον)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil and deceit, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [his tongue from saying evil things and his lips from speaking deceitful things]
OET (OET-LV) For/Because the one wanting life to_be_loving, and to_see good days, let_ his tongue _cease from evil, and ^his_lips which not to_speak deceit.
OET (OET-RV) because it’s written:
⇔ ‘The person wanting to enjoy life and see good days,
⇔ let their tongue cease from evil,
⇔ and their lips not speak deceit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.