Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But if even might_be_suffering because_of righteousness, you_are blessed.
And the fear of_them, neither be_afraid nor you_all_may_be_disturbed,
OET (OET-RV) but even if some of you do suffer because of your godliness, you will be blessed. Don’t be scared or disturbed because of your fear of them,
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην
/might_be/_suffering because_of righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [you might suffer because you do what is right]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριοι
blessed_‹you_are›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will cause you to be blessed ones]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε
the and fear ˱of˲_them neither /be/_afraid nor ˱you_all˲_/may_be/_disturbed
This sentence is a quotation from Isaiah 8:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε
the and fear ˱of˲_them neither /be/_afraid nor ˱you_all˲_/may_be/_disturbed
These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [But you should not fear at all what people might do to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε
the & fear ˱of˲_them neither /be/_afraid
This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: [you should not fear what they fear] or [you should not fear the same things that they fear] (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: [you should not fear them]
3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).
OET (OET-LV) But if even might_be_suffering because_of righteousness, you_are blessed.
And the fear of_them, neither be_afraid nor you_all_may_be_disturbed,
OET (OET-RV) but even if some of you do suffer because of your godliness, you will be blessed. Don’t be scared or disturbed because of your fear of them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.