Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) But if even might_be_suffering because_of righteousness, you_are blessed.
And the fear of_them, neither be_afraid nor you_all_may_be_disturbed,
OET (OET-RV) But even if some of you do suffer because of your godliness, you will be blessed. Don’t be scared or disturbed because of your fear of them,
In this section Peter taught that Christians should always do good and act kindly towards others, even if they are mistreated and made to suffer. They should do this because it pleases God, and because that was how Jesus Christ behaved.
Some other headings for this section are:
Suffering for Doing Right (CEV)
Dedicate Your Lives to Jesus (GW)
But even if you should suffer for what is right, you are blessed.
But if you do suffer for doing right, you are blessed by God.
But even if it happens that you get trouble because you do what is right, God will show you his favour.
However, consider yourselves happy if you do suffer for doing good.
But even if: The Greek phrase that the BSB translates as But even if introduces the possibility that what Peter had just said might not always be true. Peter admitted that sometimes people do harm those who are eager to do good. It is not common, but the possibility does exist. Here is another way to translate this:
Yet if (REB)
you should suffer: The Greek phrase that the BSB translates as you should suffer means “(if) you do suffer.” For example:
you have to suffer (CEV)
In some languages it may be necessary to speak of who causes the suffering. For example:
someone causes you to suffer
for what is right: The Greek phrase that the BSB translates as for what is right here means “for doing what is right” or “because you are doing what is right.” Here is another way to translate this phrase:
for doing what God approves (GW)
you are blessed: The Greek phrase that the BSB translates as you are blessed means that people who suffer for doing right are actually fortunate or to be envied, because God is pleased with them. This is the same word used in Matthew 5:3–11 and Luke 6:20–22. Refer to your translation there. Some other ways to translate this phrase are:
How happy is your lot
Consider yourselves favored by God
God will do good to you
This phrase is passive. In some languages it may be necessary to use an active form. For example:
God will bless you (CEV)
“Do not fear what they fear;
“Do not fear anyone;
“Do not be afraid of your enemies.
This verse part is a quotation of Isaiah 8:12.
Do not fear what they fear: The Greek phrase that the BSB translates as Do not fear what they fear is literally “do not fear their fear.” There are two ways of understanding this phrase:
It means “do not fear them.” For example:
Have no fear of them (RSV) (GNT, NASB, REB, NET, GW, RSV)
It means Do not fear what they fear. For example:
Do not fear what they fear (NRSV) (BSB, NIV, NCV, NRSV)
The KJV is ambiguous, and the NLT and CEV do not translate the object “their fear.” It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
do not be shaken.”
do not be worried.”
Do not be upset/troubled about them.”
do not be shaken: The meaning of this phrase is very similar to “Do not fear…” in 3:14b. Some other ways this phrase has been translated include:
don’t…be afraid of their threats (NLT)
don’t worry about what people might do (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην
˓might_be˒_suffering (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εἰ καί πάσχοιτε διά δικαιοσύνην μακάριοι τόν Δέ φόβον αὐτῶν μή φοβήθητε μηδέ ταραχθῆτε)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [you might suffer because you do what is right]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριοι
blessed_‹you_are›
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will cause you to be blessed ones]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εἰ καί πάσχοιτε διά δικαιοσύνην μακάριοι τόν Δέ φόβον αὐτῶν μή φοβήθητε μηδέ ταραχθῆτε)
This sentence is a quotation from [Isaiah 8:12](../isa/08/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εἰ καί πάσχοιτε διά δικαιοσύνην μακάριοι τόν Δέ φόβον αὐτῶν μή φοβήθητε μηδέ ταραχθῆτε)
These two phrases mean the same thing. Peter states the same idea twice in order to emphasize that believers should not be afraid of people who persecute them. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [But you should not fear at all what people might do to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ εἰ καί πάσχοιτε διά δικαιοσύνην μακάριοι τόν Δέ φόβον αὐτῶν μή φοβήθητε μηδέ ταραχθῆτε)
This could refer to: (1) the fear that unbelievers have. Alternate translation: [you should not fear what they fear] or [you should not fear the same things that they fear] (2) the fear that righteous people have for unbelievers. Alternate translation: [you should not fear them]
3:13-17 This short paragraph emphasizes the Christian response to suffering—following Christ’s example (3:18).
OET (OET-LV) But if even might_be_suffering because_of righteousness, you_are blessed.
And the fear of_them, neither be_afraid nor you_all_may_be_disturbed,
OET (OET-RV) But even if some of you do suffer because of your godliness, you will be blessed. Don’t be scared or disturbed because of your fear of them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.