Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the grace of our master Yeshua the messiah be with the spirit of you all there. May it be so.
OET-LV The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be.
Truly.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν! ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
UST I pray that our Lord Jesus the Messiah will continue to be kind to you. Amen.
BSB The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit.[fn]
1:25 BYZ and TR include Amen.
MSB The grace of our Lord Jesus Christ[fn] [be] with your spirit. Amen.[fn]
1:25 NA, SBL, and WH of the Lord Jesus Christ; F35 of our Lord Jesus
1:25 NA, SBL, and WH do not include Amen.
BLB The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
AICNT The grace of {the}[fn] Lord Jesus Christ be with your spirit. [Amen][fn]
¶ [[To Philemon, written from Rome by Onesimus, a servant.]][fn]
1:25, the: NA28 SBLGNT ‖ Other manuscripts read “our.” THGNT BYZ TR
1:25, Amen: THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. NA28 SBLGNT ℵ(01) C(03)
1:25, Later manuscripts add. TR
OEB ¶ May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
WEBBE The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
WMBB The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit. Amen.
NET May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
LSV The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
FBV May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
TCNT The grace of [fn]our Lord Jesus [fn]Christ be with your spirit. [fn]Amen.[fn]
1:25 our [89.4%] ¦ the NA SBL WH [6.7%]
1:25 Christ [80%] ¦ — PCK [15.9%]
1:25 Amen. [91.2%] ¦ — NA SBL WH [2.3%]
1:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written from Rome to Philemon and delivered by Onesimus, a servant.
T4T I pray that the Lord Jesus Christ will ◄continue to work kindly in all your lives/kindly keep accomplishing what he desires within you►.
LEB No LEB PHM book available
BBE The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
Moff No Moff PHM book available
Wymth May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
¶
ASV The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
YLT The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
Drby The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
RV The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
SLT The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.
Wbstr The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
KJB-1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
KJB-1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen.
¶ Written from Rome to Philemon, by Onesimus a seruant.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen.
¶ Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.)
Bshps No Bshps PHM book available
Gnva The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a servant.’ )
Cvdl No Cvdl PHM book available
TNT The grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen. ‘Sent from Rome by Onesimus a servaunt.’
(The grace of our Lord Yesu Christ be with your(pl) spirits. Amen. ‘Sent from Rome by Onesimus a servant.’ )
Wycl No Wycl PHM book available
Luth No Luth PHM book available
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
(Gratia Master our Yesu of_Christ when/with in_spirit your. Amen. )
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. ἀμήν!
(haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn. amaʸn!)
SBL-GNT Ἡ χάρις τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ⸀ὑμῶν.
(Haʸ ⱪaris tou ⸀kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos ⸀humōn.)
RP-GNT Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν.
(Haʸ ⱪaris tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou meta tou pneumatos humōn. Amaʸn.)
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου [fn]ἡμῶν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
¶ [fn]Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn.
¶ Amaʸn. )
1:25 ημων [89.4%] ¦ — NA SBL WH [6.7%]
1:25 χριστου [80%] ¦ — PCK [15.9%]
1:25 αμην [91.2%] ¦ — NA SBL WH [2.3%]
1:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Φιλήμονα ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης διὰ Ὀνησίμου οἰκέτου.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:23-25 Paul usually closes his letters with greetings from others and a benediction. Cp. Col 4:7-18; Paul’s letters to the Colossians and to Philemon were probably carried to Colosse at the same time by Tychicus and Onesimus.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
with the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
The words your spirit are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an adjective or verb. Alternate translation: [May our Lord Jesus Christ be gracious to you and] or [May our Lord Jesus Christ be kind to you and]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
˱of˲_you_all_‹be›
The word your here is plural and refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: [your spirits]