Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PHM 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the grace of our master, Yeshua the messiah, be with the spirit of you all there. May it be so.

OET-LVThe grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be.
Truly.

SR-GNT χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν!
   (Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

USTI pray that our Lord Jesus the Messiah will continue to be kind to you. Amen.

BSB  § The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.[fn]


1:25 BYZ and TR include Amen.

BLBThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.


AICNTThe grace of {the}[fn] Lord Jesus Christ be with your spirit. [Amen][fn]
¶  [[To Philemon, written from Rome by Onesimus, a servant.]][fn]


1:25, the: NA28 SBLGNT ‖ Other manuscripts read “our.” THGNT BYZ TR

1:25, Amen: THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. NA28 SBLGNT ℵ(01) C(03)

1:25, Later manuscripts add. TR

OEB  ¶ May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.

WEBBEThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

WMBBThe grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit. Amen.

NETMay the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

LSVThe grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.

FBVMay the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.

TCNTThe grace of [fn]our Lord Jesus [fn]Christ be with your spirit. [fn]Amen.[fn]


1:25 our 89.4% ¦ the NA SBL WH 6.7%

1:25 Christ 80% ¦ — PCK 15.9%

1:25 Amen. 91.2% ¦ — NA SBL WH 2.3%

1:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written from Rome to Philemon and delivered by Onesimus, a servant.

T4TI pray that the Lord Jesus Christ will continue to work kindly in all your lives/kindly keep accomplishing what he desires within you►.

LEBNo LEB PHM 1:25 verse available

BBEThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.

MoffNo Moff PHM book available

WymthMay the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
¶ 

ASVThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

DRAThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

YLTThe grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.

DrbyThe grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

RVThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

WbstrThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

KJB-1769The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

KJB-1611The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen.
 ¶ Written from Rome to Philemon, by Onesimus a seruant.
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen.
    ¶ Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.)

BshpsThe grace of our Lorde Iesus Christ be with your spirite. Amen. Written from Rome, by Onesimus a seruaunt.
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome, by Onesimus a servant.)

GnvaThe grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a servant.’ )

CvdlThe grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen.
   (The grace of our LORD Yesu Christ be with your(pl) spirit, Amen.)

TNTThe grace of oure Lorde Iesu Christ be with youre spretes. Amen. ‘Sent from Rome by Onesimus a servaunt.’
   (The grace of our Lord Yesu Christ be with your(pl) spirits. Amen. ‘Sent from Rome by Onesimus a servant.’ )

WyclThe grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
   (The grace of our Lord Yhesu Christ be with your(pl) spirit. Amen.)

LuthDie Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
   (The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi be with eurem spirit! Amen.)

ClVgGratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
   (Gratia Master our Yesu of_Christ when/with spiritu vestro. Amen. )

UGNTἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. ἀμήν!
   (haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, meta tou pneumatos humōn. amaʸn!)

SBL-GNTἩ χάρις τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ⸀ὑμῶν.
   (Haʸ ⱪaris tou ⸀kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos ⸀humōn.)

TC-GNTἩ χάρις τοῦ Κυρίου [fn]ἡμῶν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
   (Haʸ ⱪaris tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn. Amaʸn. )


1:25 ημων 89.4% ¦ — NA SBL WH 6.7%

1:25 χριστου 80% ¦ — PCK 15.9%

1:25 αμην 91.2% ¦ — NA SBL WH 2.3%

1:25 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Φιλήμονα ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης διὰ Ὀνησίμου οἰκέτου.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:23-25 Paul usually closes his letters with greetings from others and a benediction. Cp. Col 4:7-18; Paul’s letters to the Colossians and to Philemon were probably carried to Colosse at the same time by Tychicus and Onesimus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

with the spirit ˱of˲_you_all_‹be›

The words your spirit are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν

˱of˲_you_all_‹be›

The word your here is plural and refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: “your spirits”

BI Phm 1:25 ©