Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm C1
OET (OET-LV) The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be.
Truly.
OET (OET-RV) May the grace of our master, Yeshua the messiah, be with the spirit of you all there. May it be so.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
with the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
The words your spirit are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
˱of˲_you_all_‹be›
The word your here is plural and refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: “your spirits”
1:23-25 Paul usually closes his letters with greetings from others and a benediction. Cp. Col 4:7-18; Paul’s letters to the Colossians and to Philemon were probably carried to Colosse at the same time by Tychicus and Onesimus.
OET (OET-LV) The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be.
Truly.
OET (OET-RV) May the grace of our master, Yeshua the messiah, be with the spirit of you all there. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.