Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Phm C1
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be.
Truly.
OET (OET-RV) May the grace of our master Yeshua the messiah be with the spirit of you all there. May it be so.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
with the spirit ˱of˲_you_all_‹be›
The words your spirit are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with an adjective or verb. Alternate translation: [May our Lord Jesus Christ be gracious to you and] or [May our Lord Jesus Christ be kind to you and]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν
˱of˲_you_all_‹be›
The word your here is plural and refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: [your spirits]
1:23-25 Paul usually closes his letters with greetings from others and a benediction. Cp. Col 4:7-18; Paul’s letters to the Colossians and to Philemon were probably carried to Colosse at the same time by Tychicus and Onesimus.
OET (OET-LV) The grace of_the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, with the spirit of_you_all be.
Truly.
OET (OET-RV) May the grace of our master Yeshua the messiah be with the spirit of you all there. May it be so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.