Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Phm 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) May you all experience grace and peace from our father God and from the master, Yeshua the messiah.
OET-LV grace to_you_all and peace, from god father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.
SR-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ.
UST I pray that God our Father and our Lord Jesus the Messiah will continue to be kind to you all and make you peaceful.
BSB § Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
BLB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
AICNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
OEB may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
CSB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NLT May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
NIV Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
CEV I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!
ESV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NASB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
LSB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WMB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.
NET Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
LSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
FBV May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
TCNT Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
T4T I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will continue to act kindly toward you all and will continue to cause you to have inner peace.
LEB No LEB PHM 1:3 verse available
NRSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NKJV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
BBE Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MOF No MOF PHM book available
ASV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
DRA Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
YLT Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
DBY Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
RV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WBS Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJB Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
BB Grace to you, and peace from God our father, and the Lorde Iesus Christ.
(Grace to you, and peace from God our father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
GNV Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
CB Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ.
(Grace be with you, and peace from God our father and from the LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
(Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
WYC grace be to you, and pees of God oure fader, and of the Lord Jhesu Crist.
(grace be to you, and peace of God our fader, and of the Lord Yhesu Christ.)
LUT Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!
(Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him HErrn YEsu Christo!)
CLV Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
(Gratia vobis, and pax a Deo Patre nostro, and Domino Yesu Christo.)
UGNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ, apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
TC-GNT χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:3 You is plural, referring to all those mentioned in 1:2.
• Grace and peace represent traditional Greek and Hebrew greetings, respectively; they are now understood as gifts from God (cp. Rom 5:1-2).
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
grace ˱to˲_you_all and peace from God Father ˱of˲_us and /the/_Lord (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
grace ˱to˲_you_all and peace from God Father ˱of˲_us and /the/_Lord (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns Grace and peace with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
The word our here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here, you is plural, referring to all of the recipients named in verses 1–2.
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὸς
Father
Father is an important title for God.