Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel PHM 1:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:22 ©

OET (OET-RV)Go ahead and prepare somewhere for me to stay because I’m hoping that I’ll be able to visit thanks to you all praying for me.

OET-LVAnd together also be_preparing for_me a_lodging, because/for I_am_hoping that through the prayers of_you_all, I_will_be_being_granted to_you_all.

SR-GNTἍμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν, χαρισθήσομαι ὑμῖν. 
   (Hama de kai hetoimaze moi xenian, elpizō gar hoti dia tōn proseuⱪōn humōn, ⱪaristhaʸsomai humin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But at the same time, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be given back to you.

UST As you do what I am asking you to do, I also ask you to prepare to receive me into your home. Because all of you have been praying for me, I confidently expect that God will allow me to leave prison and to come to you all.


BSB § In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.

BLB Now at the same time, also prepare a lodging for me; for I hope that through your prayers, I will be granted to you.

AICNT But at the same time, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be graciously given to you.

OEB Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.

WEB Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.

MSG(21-22)I know you well enough to know you will. You’ll probably go far beyond what I’ve written. And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again.

NET At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.

LSV and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I will be granted to you.

FBV In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.

TCNT At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.

T4T Also, keep a guest room ready for me to stay in, because I confidently expect that as a result of your prayers for me, I will be released from prison and will come to you all.

LEBNo LEB PHM 1:22 verse available

BBE And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.

MOFNo MOF PHM book available

ASV But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

DRA But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.

YLT and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.

DBY But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

RV But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.

WBS But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.

KJB But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

BB Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you.
  (Moreover/What's_more, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shall be given unto you.)

GNV Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
  (Moreover/What's_more also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely given unto you. )

CB Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you.
  (Moreover/What's_more prepare me lodginge, for I hope that through your(pl) prayers I shall be given unto you.)

TNT Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow the helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you.
  (Moreover prepare me lodgynge: for I trust through the help of your(pl) prayers I shall be given unto you. )

WYC Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you.
  (Also make thou/you ready to me an house to dwelle in; for I hope that by your(pl) preyeris I shall be given to you.)

LUT Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
  (Daneben bereite to_me the Herberge; because I hoffe, that I through euer Gebet you geschenket become.)

CLV Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.[fn]
  (Simul however and para to_me hospitium: nam spero per orationes your donari me vobis.)


1.22 Simul autem. Ut sollicitiorem eum faciat, et ad obediendum promptiorem, venturum se ad illum significat: quia vel hoc potest eum movere ad veniam. Solent enim absentes contemni.


1.22 Simul autem. Ut sollicitiorem him faciat, and to obediendum promptiorem, venturum se to him significat: because or hoc potest him movere to veniam. Solent because absentes contemni.

UGNT ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν; ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν, χαρισθήσομαι ὑμῖν.
  (hama de kai hetoimaze moi xenian? elpizō gar hoti dia tōn proseuⱪōn humōn, ⱪaristhaʸsomai humin.)

SBL-GNT ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
  (hama de kai hetoimaze moi xenian, elpizō gar hoti dia tōn proseuⱪōn humōn ⱪaristhaʸsomai humin. )

TC-GNT Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
  (Hama de kai hetoimaze moi xenian; elpizō gar hoti dia tōn proseuⱪōn humōn ⱪaristhaʸsomai humin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:22 Paul’s request for a guest room in anticipation of his visit reinforces his request that Philemon treat Onesimus kindly. At his coming, he would see how Onesimus had been treated.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Here Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemon’s house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἅμα

together

The word translated at the same time indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while doing that” or “in addition to that”

χαρισθήσομαι ὑμῖν

˱I˲_/will_be_being/_granted ˱to˲_you_all

Alternate translation: “those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.”

ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν

/be/_preparing ˱for˲_me /a/_lodging

The word translated guest room refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”

διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν

through the prayers ˱of˲_you_all

Alternate translation: “God will answer your prayers so”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

χαρισθήσομαι ὑμῖν.

˱I˲_/will_be_being/_granted ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν & ὑμῖν

˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all

The words your and you here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house.

BI Phm 1:22 ©