Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Go ahead and prepare somewhere for me to stay because I’m hoping that I’ll be able to visit thanks to you all praying for me.
OET-LV And together also be_preparing for_me a_lodging, because/for I_am_hoping that through the prayers of_you_all, I_will_be_being_granted to_you_all.
SR-GNT Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν, χαρισθήσομαι ὑμῖν. ‡
(Hama de kai hetoimaze moi xenian, elpizō gar hoti dia tōn proseuⱪōn humōn, ⱪaristhaʸsomai humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But at the same time, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be given back to you.
UST As you do what I am asking you to do, I also ask you to prepare to receive me into your home. Because all of you have been praying for me, I confidently expect that God will allow me to leave prison and to come to you all.
BSB § In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
BLB Now at the same time, also prepare a lodging for me; for I hope that through your prayers, I will be granted to you.
AICNT But at the same time, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be graciously given to you.
OEB Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
WEBBE Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
WMBB (Same as above)
MSG (21-22)I know you well enough to know you will. You’ll probably go far beyond what I’ve written. And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again.
NET At the same time also, prepare a place for me to stay, for I hope that through your prayers I will be given back to you.
LSV and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I will be granted to you.
FBV In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
TCNT At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.
T4T Also, keep a guest room ready for me to stay in, because I confidently expect that as a result of your prayers for me, I will be released from prison and will come to you all.
LEB No LEB PHM 1:22 verse available
BBE And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
Moff No Moff PHM book available
Wymth And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
ASV But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
DRA But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
YLT and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
Drby But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
RV But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
Wbstr But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you.
KJB-1769 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
KJB-1611 But withall prepare mee also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be giuen vnto you.
(But withall prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.)
Bshps Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you.
(Moreover/What's_more, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shall be given unto you.)
Gnva Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
(Moreover/What's_more also prepare me lodging: for I trust through your prayers I shall be freely given unto you. )
Cvdl Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you.
(Moreover/What's_more prepare me lodginge, for I hope that through your(pl) prayers I shall be given unto you.)
TNT Moreover prepare me lodgynge: for I trust thorow the helpe of youre prayers I shalbe geven vnto you.
(Moreover/What's_more prepare me lodgynge: for I trust through the help of your(pl) prayers I shall be given unto you. )
Wycl Also make thou redi to me an hous to dwelle in; for Y hope that bi youre preyeris Y schal be youun to you.
(Also make thou/you ready to me an house to dwell in; for I hope that by your(pl) preyeris I shall be given to you.)
Luth Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde.
(Daneben prepare to_me the Herberge; because I hoffe, that I through euer Gebet you geschenket become.)
ClVg Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.[fn]
(Simul however and para to_me hospitium: nam spero through orationes your donari me vobis. )
1.22 Simul autem. Ut sollicitiorem eum faciat, et ad obediendum promptiorem, venturum se ad illum significat: quia vel hoc potest eum movere ad veniam. Solent enim absentes contemni.
1.22 Simul however. Ut sollicitiorem him faciat, and to obediendum promptiorem, venturum se to him significat: because or this potest him movere to veniam. Solent because absentes contemni.
UGNT ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν; ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν, χαρισθήσομαι ὑμῖν.
(hama de kai hetoimaze moi xenian; elpizō gar hoti dia tōn proseuⱪōn humōn, ⱪaristhaʸsomai humin.)
SBL-GNT ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
(hama de kai hetoimaze moi xenian, elpizō gar hoti dia tōn proseuⱪōn humōn ⱪaristhaʸsomai humin.)
TC-GNT Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.
(Hama de kai hetoimaze moi xenian; elpizō gar hoti dia tōn proseuⱪōn humōn ⱪaristhaʸsomai humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:22 Paul’s request for a guest room in anticipation of his visit reinforces his request that Philemon treat Onesimus kindly. At his coming, he would see how Onesimus had been treated.
Note 1 topic: headings
δὲ
and
Here Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemon’s house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἅμα
together
The word translated at the same time indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [while doing that] or [in addition to that]
χαρισθήσομαι ὑμῖν
˱I˲_/will_be_being/_granted ˱to˲_you_all
Alternate translation: [those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.]
ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν
/be/_preparing ˱for˲_me /a/_lodging
The word translated guest room refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: [also prepare a place in your house for me.]
διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν
through the prayers ˱of˲_you_all
Alternate translation: [God will answer your prayers so]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
χαρισθήσομαι ὑμῖν.
˱I˲_/will_be_being/_granted ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this explicitly with an active form. Alternate translation: [God will bring me back to you] or [those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν & ὑμῖν
˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all
The words your and you here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house.