Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because I was very happy and encouraged by your love, because the hearts of the believers have been refreshed by you, brother.
OET-LV For/Because joy great I_had and exhortation, by the love of_you, because the hearts of_the holy ones has_been_refreshed by you, brother.
SR-GNT Χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν, ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. ‡
(Ⱪaran gar pollaʸn esⱪon kai paraklaʸsin, epi taʸ agapaʸ sou, hoti ta splagⱪna tōn hagiōn anapepautai dia sou, adelfe.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I had much joy and comfort because of your love, because the inner parts of the saints are being refreshed by you, brother.
UST My dear friend, you have greatly encouraged me and have caused me to rejoice a lot. For you have been encouraging God’s people by how much you love them.
BSB I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
BLB For I have great joy and encouragement by occasion of your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
AICNT For {I have had}[fn] great joy and encouragement in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
1:7, I have had: Later manuscripts read “we have.”
OEB I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
CSB For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
NLT Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
NIV Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
CEV My friend, your love has made me happy and has greatly encouraged me. It has also cheered the hearts of God's people.
ESV For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
NASB For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
LSB For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
WEBBE For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
WMBB For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the holy ones have been refreshed through you, brother.
MSG (4-7)Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers.
NET I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
LSV for we have much joy and comfort in your love, because the yearnings of the holy ones have been refreshed through you, brother.
FBV Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
TCNT [fn]We are very thankful for the comfort we have received from yoʋr love, because the hearts of the saints have been refreshed through yoʋ, brother.
1:7 We are very thankful for the comfort we have received 65.1% ¦ We have received much joy and comfort SCR 4.8% ¦ I have received much joy and comfort CT 4.1%
T4T I have rejoiced greatly and have been greatly encouraged because you, my dear friend, have acted lovingly toward God’s people by encouraging them [SYN].
LEB No LEB PHM 1:7 verse available
NRSV I have indeed received much joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, my brother.
NKJV For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
NAB For I have experienced much joy and encouragement from your love, because the hearts of the holy ones have been refreshed by you, brother.
BBE For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
Moff No Moff PHM book available
Wymth For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
ASV For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
DRA For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
YLT for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
Drby For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
RV For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
Wbstr For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
KJB-1769 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
(For we have great joy and consolation in thy/your love, because the bowels of the saints are refreshed by thee/you, brother. )
KJB-1611 For wee haue great ioy and consolation in thy loue, because the bowels of the Saints are refreshed by thee, brother.
(For we have great joy and consolation in thy/your loue, because the bowels of the Saints are refreshed by thee/you, brother.)
Bshps For we haue great ioy & consolation in thy loue, because the bowels of the saintes are refresshed by thee, brother.
(For we have great joy and consolation in thy/your loue, because the bowels of the saintes are refresshed by thee/you, brother.)
Gnva For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
(For we have great joy and consolation in thy/your loue, because by thee/you, brother, the Saintes bowels are comforted. )
Cvdl Greate ioye and consolacion haue I in thy loue. For by the (brother) the sayntes are hertely refresshed.
(Greate joy and consolation have I in thy/your love. For by the (brother) the sayntes are hertely refresshed.)
TNT And we have great ioye and consolacion over thy love: for by the (brother) the saynctes hertes are comforted.
(And we have great joy and consolation over thy/your love: for by the (brother) the saynctes hearts are comforted. )
Wycl And Y hadde greet ioye and coumfort in thi charite, for the entrailis of hooli men restiden bi thee, brother.
(And I had great joy and coumfort in thy/your charity, for the entrailis of holy men restiden by thee/you, brother.)
Luth Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder..
(We have but large Freude and Trost at deiner Liebe; because the hearts the/of_the Heiligen are erquicket through dich, dear brother..)
ClVg Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.[fn]
(Gaudium because magnum habui, and consolationem in caritate tua: because viscera sanctorum requieverunt through you(sg), frater. )
1.7 Viscera sanctorum. Id est filii sanctorum charissimi, vel, erga te propensus sanctorum affectus quievit in te, scilicet consolante, et refrigeratus est, quia bonum te per omnia invenerunt.
1.7 Viscera sanctorum. That it_is children sanctorum charissimi, vel, erga you(sg) propensus sanctorum affectus quievit in you(sg), scilicet consolante, and refrigeratus it_is, because bonum you(sg) through everything invenerunt.
UGNT χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν, ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
(ⱪaran gar pollaʸn esⱪon kai paraklaʸsin, epi taʸ agapaʸ sou, hoti ta splagⱪna tōn hagiōn anapepautai dia sou, adelfe.)
SBL-GNT ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
(⸀ⱪaran gar ⸂pollaʸn esⱪon⸃ kai paraklaʸsin epi taʸ agapaʸ sou, hoti ta splagⱪna tōn hagiōn anapepautai dia sou, adelfe.)
TC-GNT [fn]Χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
(Ⱪarin gar eⱪomen pollaʸn kai paraklaʸsin epi taʸ agapaʸ sou, hoti ta splagⱪna tōn hagiōn anapepautai dia sou, adelfe. )
1:7 χαριν γαρ εχομεν πολλην 65.1% ¦ χαραν γαρ εχομεν πολλην SCR 4.8% ¦ χαραν γαρ πολλην εσχον CT 4.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:4-7 In his letters, Paul usually thanks God for the faith and love of his readers and mentions his prayers for them (Rom 1:8-12; 1 Cor 1:4-9; 2 Cor 1:3-11; contrast Gal 1:6-10). Ancient Greek letters occasionally included a section of thanksgiving following the greeting.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν
joy for great ˱I˲_had and exhortation
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns joy and comfort with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου
by the love ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun love with a verb. Alternate translation: “because you love people”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ
the hearts ˱of˲_the holy_‹ones› /has_been/_refreshed by you
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων
the hearts ˱of˲_the holy_‹ones›
Here, inward parts refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ
the hearts ˱of˲_the holy_‹ones› /has_been/_refreshed by you
Here, being refreshed refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σοῦ, ἀδελφέ
you brother
Paul called Philemon brother because they were both believers, and he wanted to emphasize their friendship. Alternate translation: “you, dear brother” or “you, dear friend”