Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I’m going to encourage you concerning Onesimus who became my spiritual ‘son’ since I’ve been imprisoned.
OET-LV I_am_exhorting you for the of_mine child, whom I_bore in my bonds, Onaʸsimos,
SR-GNT παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον, ‡
(parakalō se peri tou emou teknou, hon egennaʸsa en tois desmois, Onaʸsimon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am appealing to you on behalf of my child Onesimus, whom I have fathered in my chains.
UST I am asking you do something for Onesimus. He has become like a son to me since I told him about the Messiah here in prison.
BSB § I appeal to you for my child Onesimus,[fn] whose father I became while I was in chains.
1:10 Onesimus means useful (see verse 11) or beneficial (see verse 20).
BLB I exhort you for my child whom I have begotten in chains, Onesimus,
AICNT I appeal to you for my child, whom I have begotten[fn] while in {these}[fn] chains, Onesimus,
OEB I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
WEBBE I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,[fn]
1:10 Onesimus means “useful”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I am appealing to you concerning my child, whose spiritual father I have become during my imprisonment, that is, Onesimus,
LSV I beg you concerning my child—whom I begot in my bonds—Onesimus,
FBV is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
TCNT appeal to yoʋ on behalf of my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
T4T I request that you do something for someone who has become like my own son because I told him about Christ [MET] while I have been a prisoner [MTY] here. His name is Onesimus.
LEB No LEB PHM 1:10 verse available
BBE My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
Moff No Moff PHM book available
Wymth I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains—I mean Onesimus.
ASV I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
DRA I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
YLT I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
Drby I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
RV I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
Wbstr I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
KJB-1769 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
(I beseech/implore thee/you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: )
KJB-1611 I beseech thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bonds,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes:
(I beseche thee/you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bondes:)
Gnva I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
(I beseeche thee/you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bondes, )
Cvdl I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes)
(I beseke the for my son Onesimus (whom I have begotten in my bondes))
TNT I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes
(I beseche the for my son Onesimus whom I begat in my bondes )
Wycl Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat,
(I beseech/implore thee/you for my son Onesyme, whom I in boondis bigat,)
Luth So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden,
(So ermahne I you/yourself around/by/for my sones willen, Onesimus, the I gezeuget have in my Banden,)
ClVg obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,[fn]
(obsecro you(sg) for mine filio, which genui in vinculis, Onesimo, )
1.10 Obsecro te. Magnum est non de humili, sed de sublimi, si se inclinat et obsecrat. Senex. Seni magis ætatis similitudine debet obsequi.
1.10 Obsecro you(sg). Magnum it_is not/no about humili, but about sublimi, when/but_if se inclinat and obsecrat. Senex. Seni magis ætatis similitudine debet obsequi.
UGNT παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον;
(parakalō se peri tou emou teknou, hon egennaʸsa en tois desmois, Onaʸsimon;)
SBL-GNT παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον,
(parakalō se peri tou emou teknou, hon egennaʸsa en tois ⸀desmois Onaʸsimon,)
TC-GNT Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς [fn]μου, Ὀνήσιμον,
(Parakalō se peri tou emou teknou, hon egennaʸsa en tois desmois mou, Onaʸsimon, )
1:10 μου 97.3% ¦ — CT 2.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:10 show kindness: In the Roman world, runaway slaves could be treated harshly with whipping, branding, or even execution, at the owner’s discretion.
• Onesimus was Paul’s spiritual child because he became a believer through Paul’s ministry.
Slavery
Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?
There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.
The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).
Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.
Passages for Further Study
Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21
Note 1 topic: translate-names
Ὀνήσιμον
Onesimus
Onesimus is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ὀνήσιμον
Onesimus
The name Onesimus means “profitable” or “useful.” If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or in a footnote.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃν ἐγέννησα
whom ˱I˲_bore
Here, fathered is a metaphor that means that Onesimus became a believer as Paul taught him about Christ. Alternate translation: “who received new life and became my spiritual son when I taught him about Christ” or “who became a spiritual son to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τοῖς δεσμοῖς
in my bonds
Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: “here in prison”