Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I wrote to you because I was sure that you’d obey my request, in fact knowing that you’d do even more than what I ask.
OET-LV Having_persuaded by_the obedience of_you, I_wrote to_you, having_known that even above what I_am_saying, you_will_be_doing.
SR-GNT Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου, ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω, ποιήσεις. ‡
(Pepoithōs taʸ hupakoaʸ sou, egrapsa soi, eidōs hoti kai huper ha legō, poiaʸseis.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having become confident in your obedience, I wrote to you, having known that you will do even beyond what I am saying.
UST As I write this letter to you, I am sure that you will do what I am asking you to do. In fact, I know that you will do even more than what I am asking you to do.
BSB § Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
BLB Being persuaded of your obedience, I write to you, knowing that you will do even above what I say.
AICNT Trusting in your obedience, I wrote to you, knowing that you will do even more than what I say.
OEB ¶ Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
CSB Since I am confident of your obedience, I am writing to you, knowing that you will do even more than I say.
NLT I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more!
NIV Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
CEV I am sure you will do all I have asked, and even more.
ESV Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
NASB Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
LSB Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
WEB Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
NET Since I was confident that you would obey, I wrote to you, because I knew that you would do even more than what I am asking you to do.
LSV I wrote to you having been confident in your obedience, having known that you will also do above what I may say;
FBV I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
TCNT Trusting in yoʋr obedience, I write to yoʋ, knowing that yoʋ will do even more than I ask.
T4T I have written this letter to you, confident that you will do what I am requesting you to do. In fact, I know that you will do even more than what I am requesting you to do.
LEB No LEB PHM 1:21 verse available
NRSV Confident of your obedience, I am writing to you, knowing that you will do even more than I say.
NKJV Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
BBE Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
MOF No MOF PHM book available
ASV Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
DRA Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
YLT having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
DBY Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
RV Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
WBS Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
KJB Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
(Having confidence in thy/your obedience I wrote unto thee, knowing that thou/you wilt/will also do more than I say.)
BB Trustyng in thine obedience, I wrote vnto thee, knowyng, that thou wilt also do more then I say.
(Trustyng in thine/your obedience, I wrote unto thee, knowing, that thou/you wilt/will also do more then I say.)
GNV Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
(Trusting in thine/your obedience, I wrote unto thee, knowing that thou/you wilt/will do eue more then I say.)
CB Trustinge in thine obediece, I haue wrytten vnto the, for I knowe that thou wilt do more then I saye.
(Trustinge in thine/your obediece, I have written unto them, for I know that thou/you wilt/will do more then I saye.)
TNT Trustinge in thyne obediece I wrote vnto the knowynge that thou wilt do more then I saye for.
(Trustinge in thine/your obediece I wrote unto the knowinge that thou/you wilt/will do more then I say for.)
WYC Y tristnynge of thin obedience wroot to thee, witynge that thou schalt do ouer that that Y seie.
(I tristnynge of thin obedience wrote to thee, witynge that thou/you schalt do over that that I seie.)
LUT Ich hab‘ aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
(I hab‘ out of Zuversicht deines Gehorsams you written; because I weiß, you wirst mehr tun, because I sage.)
CLV Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
(Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam and super id, that dico, facies.)
UGNT πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου, ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω, ποιήσεις.
(pepoithōs taʸ hupakoaʸ sou, egrapsa soi, eidōs hoti kai huper ha legō, poiaʸseis.)
SBL-GNT πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ⸀ἃ λέγω ποιήσεις.
(pepoithōs taʸ hupakoaʸ sou egrapsa soi, eidōs hoti kai huper ⸀ha legō poiaʸseis.)
TC-GNT Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις.
(Pepoithōs taʸ hupakoaʸ sou egrapsa soi, eidōs hoti kai huper ho legō poiaʸseis.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:21 and even more: Paul might be hinting that he would like to see Onesimus released (cp. 1:13-14), or he might simply be expressing confidence in Philemon’s kindness.
Slavery
Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?
There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.
The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).
Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.
Passages for Further Study
Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου
/having/_persuaded ˱by˲_the obedience ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract nouns confidence and obedience with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey”
ἔγραψά σοι
˱I˲_wrote ˱to˲_you
Paul used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I write to you”