Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) It was possibly because of that that he was separated from you for a while, so that on the eternal scale you could fully accept him,
OET-LV For/Because possibly because_of this, he_was_separated for an_hour, in_order_that eternal him you_may_receive_fully,
SR-GNT Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, ‡
(Taⱪa gar dia touto, eⱪōristhaʸ pros hōran, hina aiōnion auton apeⱪaʸs,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For perhaps because of this he was separated from you for an hour, so that you might have him back forever,
UST It may be that God allowed Onesimus to be apart from you during this short time so that he could return to you as a believer and be with you eternally.
BSB For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good—
BLB For perhaps because of this he was separated from you for a time, so that you might possess him eternally,
AICNT For perhaps this is why he was separated for a while, so that you might have him back forever,
OEB It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever,
WEB For perhaps he was therefore separated from you for a while that you would have him forever,
NET For perhaps it was for this reason that he was separated from you for a little while, so that you would have him back eternally,
LSV for perhaps because of this he departed for an hour, that you may have him continuously,
FBV Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever!
TCNT Perhaps the reason he was separated from yoʋ for an hour was so that yoʋ might have him back forever,
T4T Perhaps the reason that God permitted Onesimus to be separated from {to leave} you for a little while was that he would believe in Christ, and as a result you would have him ◄back/with you► forever!
LEB No LEB PHM 1:15 verse available
BBE For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever;
MOF No MOF PHM book available
ASV For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
DRA For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
YLT for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
DBY for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
RV For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
WBS For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
KJB For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
(For perhaps he therefore departed for a season, that thou/you should receive him for ever;)
BB For happyly he therfore departed for a season, that thou shouldest receaue hym for euer:
(For happyly he therefore departed for a season, that thou/you should receive him forever:)
GNV It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,
(It may be that he therefore departed for a season, that thou/you should receive him forever,)
CB Happly he therfore departed for a season, that thou shuldest receaue him for euer:
(Happly he therefore departed for a season, that thou/you shuldest receive him forever:)
TNT Haply he therfore departed for a season that thou shuldest receave him for ever
(Haply he therefore departed for a season that thou/you shuldest receive him for ever)
WYC For perauenture therfor he departide fro thee for a tyme, that thou schuldist resseyue hym with outen ende;
(For perauenture therefore he departed from thee for a time, that thou/you should receive him without ende;)
LUT Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
(Vielleicht but is he therefore one Zeitlang from you kommen, that you him/it ewig again hättest,)
CLV Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:
(Forsitan because ideo discessit to horam a you(sg), as eternal him reciperes:)
UGNT τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
(taⱪa gar dia touto, eⱪōristhaʸ pros hōran, hina aiōnion auton apeⱪaʸs,)
SBL-GNT τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,
(taⱪa gar dia touto eⱪōristhaʸ pros hōran hina aiōnion auton apeⱪaʸs,)
TC-GNT Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς·
(Taⱪa gar dia touto eⱪōristhaʸ pros hōran, hina aiōnion auton apeⱪaʸs;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:15 you lost Onesimus (literally he went away): This might be a euphemism for running away, in order not to mention Onesimus’s offense directly.
• so that you could have him back forever: It is implied that God providentially arranged events to lead to Onesimus’s salvation.
Slavery
Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?
There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.
The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).
Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.
Passages for Further Study
Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα
possibly for because_of this ˱he˲_/was/_separated for /an/_hour in_order_that
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ὥραν
for /an/_hour
Here, the phrase for an hour is an idiom meaning “for a short time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time”