Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I pray that the fellowship of your faith may become active in the knowledge of every good thing in us toward the messiah. [WHAT DOES THAT MEAN???]

OET-LVso_that the fellowship of_the faith of_you, active may_become in the_knowledge of_every good thing which in us toward chosen_one/messiah.

SR-GNTὅπως κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ˚Χριστόν.
   (hopōs haʸ koinōnia taʸs pisteōs sou, energaʸs genaʸtai en epignōsei pantos agathou tou en haʸmin eis ˚Ⱪriston.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of everything good that is among us for Christ.

USTI also pray that as you trust in the Messiah, just as we trust in him, you will understand even more all the good things the Messiah has given to us for serving him.

BSBI pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.

BLBso that the fellowship of your faith might become effective in the acknowledgment of every good thing that is in you toward Christ.


AICNTso that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing that is in {you}[fn] for Christ [[Jesus]].[fn]


1:6, you: Later manuscripts read “us.” TR

1:6, Jesus: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBand I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.

CSB I pray that your participation in the faith may become effective through knowing every good thing that is in us for the glory of Christ.

NLT And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.

NIV I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

CEV As you share your faith with others, I pray they may come to know all the blessings Christ has given us.

ESV and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.

NASB and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

LSBand I pray that the fellowship of your faith may become effective through the full knowledge of every good thing which is in you for the sake of Christ.

WEBBEthat the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.

WMBBthat the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Messiah Yeshua.

MSG(4-7)Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers.

NETI pray that the faith you share with us may deepen your understanding of every blessing that belongs to you in Christ.

LSVthat the fellowship of your faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;

FBVI pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.

TCNTI pray that yoʋr fellowship with us in the faith may be effective in deepening yoʋr understanding of every blessing that [fn]we have in Christ [fn]Jesus.


1:6 we 64.4% ¦ you PCK TR 34.7%

1:6 Jesus 96.6% ¦ — CT 2.1%

T4TI pray that as a result of your knowing all the good things that God/Christ has done for us, you may be effective/influence many others► as you tell others what you believe, in order that they may honor Christ.

LEBNo LEB PHM 1:6 verse available

NRSV I pray that the sharing of your faith may become effective when you perceive all the good that we may do for Christ.

NKJV that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.

NAB so that your partnership in the faith may become effective in recognizing every good there is in us that leads to Christ.

BBEThat the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.

MoffNo Moff PHM book available

Wymthpraying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.

ASVthat the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.

DRAThat the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.

YLTthat the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;

Drbyin such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

RVthat the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.

WbstrThat the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

KJB-1769That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
   (That the communication of thy/your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. )

KJB-1611That the communication of thy faith may become effectuall by the acknowledging of euery good thing, which is in you in Christ Iesus.
   (That the communication of thy/your faith may become effectuall by the acknowledging of every good thing, which is in you in Christ Yesus/Yeshua.)

BshpsThat the felowshippe of thy fayth may be effectuall in the knowledge of euery good worke which is in you, towarde Christe Iesus.
   (That the felowshippe of thy/your faith may be effectuall in the knowledge of every good work which is in you, towarde Christ Yesus/Yeshua.)

GnvaThat the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
   (That the fellowship of thy/your faith may be made effectuall, and that whatsoever good thing is in you through Christ Yesus/Yeshua, may be known. )

Cvdlthat oure comen faith maye be frutefull in the, thorow knowlege of all ye good that ye haue in Christ Iesu.
   (that our comen faith may be frutefull in them, through knowledge of all ye/you_all good that ye/you_all have in Christ Yesu.)

TNTso that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ.
   (so that the fellisshippe that thou/you hast in the faith is frutefull through knowledge of all good things which are in you by Yesus/Yeshua Christ. )

Wyclthat the comynyng of thi feith be maad opyn, in knowing of al good thing in Crist Jhesu.
   (that the commonyng of thy/your faith be made opyn, in knowing of all good thing in Christ Yhesu.)

Luthdaß dein Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo JEsu.
   (daß your Glaube, the we/us miteinander have, in you/to_you kräftig become through Erkenntnis all/everything the Guten, the you/their/her have in Christo YEsu.)

ClVgut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.[fn]
   (ut communicatio of_faith tuæ evidens fiat in agnitione everyone operis boni, that it_is in to_you in Christo Yesu. )


1.6 Ut communicatio. Quasi dicat: Fidem habes et charitatem in Christo et in sanctis, ita ut communicatio fidei tuæ evidens fiat, id est, ut fides tua communicans fidei nostræ; vel, quod aliis ex fide tua communicas evidens sit. Et hoc, In agnitione omnis. Id est, ita evidens sit, hoc merito cognoscatur omne bonum esse in te per Christum, id est omnium bonorum sufficientia. Ut ita: Memor sum tui, et gratias ago in orationibus habitis de hoc, ut communicatio fidei tuæ, id est operatio fidei qua servis Christo et sanctis, evidens fiat in agnitione quæ est. In Christo Jesu. Id est, cum cognitione boni æterni, ut illud exspectetur in præmium. Hoc enim orat Apostolus, ut operatio ejus cum cognitione fiat bonitatis, id est, ut tali mente operetur, ut in futurum inde exspectet præmium Jesum Christum, non autem retributionem temporalium.


1.6 Ut communicatio. Quasi let_him_say: Fidem habes and charitatem in Christo and in sanctis, ita as communicatio of_faith tuæ evidens fiat, id it_is, as fides your communicans of_faith nostræ; vel, that aliis from fide your communicas evidens sit. And hoc, In agnitione omnis. That it_is, ita evidens let_it_be, this merito cognoscatur omne bonum esse in you(sg) through Christum, id it_is omnium bonorum sufficientia. Ut ita: Memor I_am tui, and gratias ago in orationibus habitis about hoc, as communicatio of_faith tuæ, id it_is operatio of_faith which servis Christo and sanctis, evidens fiat in agnitione which it_is. In Christo Yesu. That it_is, when/with cognitione boni æterni, as illud exspectetur in præmium. This because orat Apostolus, as operatio his when/with cognitione fiat bonitatis, id it_is, as tali mente operetur, as in futurum inde exspectet præmium Yesum Christum, not/no however retributionem temporalium.

UGNTὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
   (hopōs haʸ koinōnia taʸs pisteōs sou, energaʸs genaʸtai en epignōsei pantos agathou tou en haʸmin eis Ⱪriston.)

SBL-GNTὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν·
   (hopōs haʸ koinōnia taʸs pisteōs sou energaʸs genaʸtai en epignōsei pantos agathou ⸀tou en haʸmin eis ⸀Ⱪriston;)

TC-GNTὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν [fn]ἡμῖν εἰς Χριστὸν [fn]Ἰησοῦν.
   (hopōs haʸ koinōnia taʸs pisteōs sou energaʸs genaʸtai en epignōsei pantos agathou tou en haʸmin eis Ⱪriston Yaʸsoun. )


1:6 ημιν 64.4% ¦ υμιν PCK TR 34.7%

1:6 ιησουν 96.6% ¦ — CT 2.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:6 This verse can be translated in different ways. Paul is hinting that Philemon should be gracious toward Onesimus in light of God’s goodness to Philemon (cp. 1:10, 17-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπως

so_that

Here, that introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be helpful in your language, you could repeat the idea of prayer here. Alternate translation: [I pray that]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου

the fellowship ˱of˲_the faith ˱of˲_you

The word translated fellowship means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: [the faith that you share with us] (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: [your working together with us as believers]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.

the fellowship ˱of˲_the faith ˱of˲_you active /may/_become in /the/_knowledge ˱of˲_every good_‹thing› ¬which in us toward Christ

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “trust” or “believe,” and behind knowledge with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: [as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ

in /the/_knowledge ˱of˲_every good_‹thing›

This could mean: (1) “and will result in you knowing every good thing” (2) “so that those you share your faith with will know every good thing” Alternate translation: [by knowing everything good]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς Χριστόν

toward Christ

If it would be helpful in your language, you could state explicitly how “everything good” is for Christ. Alternate translation: [for the sake of Christ] or [for the benefit of Christ]

BI Phm 1:6 ©