Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:14 ©

OET (OET-RV) but I didn’t want to do anything without hearing your opinion, so that you’re not doing good because you have to, but rather because you want to.

OET-LVbut apart_from the your opinion, nothing I_wanted to_do, in_order_that not as according_to necessity the good of_you may_be, but according_to willing.

SR-GNTχωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου , ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 
   (ⱪōris de taʸs saʸs gnōmaʸs, ouden aʸthelaʸsa poiaʸsai, hina maʸ hōs kata anagkaʸn to agathon sou aʸ, alla kata hekousion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I did not want to do anything without your consent, so that your good deed might not be as according to compulsion but according to good will.

UST However, I am sending him back to you because you did not tell me I could keep him here. I want you to help me because you want to help me, and not because I have forced you to help me.


BSB But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.

BLB But I wanted to do nothing apart from your consent, so that your good may be not as according to necessity, but according to willingness.

AICNT but I did not want to do anything without your consent, so that your goodness would not be, as it were, by compulsion, but of your own free will.

OEB But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.

WEB But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.

NET However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.

LSV but apart from your mind I willed to do nothing, so that your good deed may not be as of necessity, but of willingness,

FBV But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.

TCNT But I did not want to do anything without yoʋr consent, so that yoʋr good deed would not be done out of compulsion, but of yoʋr own free will.

T4T Nevertheless, because I had not yet asked you and you had not yet permitted me to keep him here with me, I decided not to keep him here. I decided that I should not do anything without your permitting it. I decided that you should help me only if you really want to help me.

LEBNo LEB PHM 1:14 verse available

BBE But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.

MOFNo MOF PHM book available

ASV but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

DRA But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.

YLT and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,

DBY but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

RV but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.

WBS But without thy mind I would do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

KJB But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  (But without thy/your mind would I do nothing; that thy/your benefit should not be as it were of necessity, but willingly. )

BB But without thy mynde woulde I do nothyng, that thy benefite shoulde not be as it were of necessitie, but willingly.
  (But without thy/your mind would I do nothing, that thy/your benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.)

GNV But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
  (But without thy/your minde would I do nothing, that thy/your benefite should not be as it were of necessitie, but willingly. )

CB Neuertheles without thy mynde wolde I do nothinge, that ye good which thou doest, shulde not be of compulsion, but wyllingly.
  (Nevertheless without thy/your mind would I do nothing, that ye/you_all good which thou/you doest, should not be of compulsion, but wyllingly.)

TNT Neverthelesse without thy mynde wolde I doo nothinge that that good which springeth of the shuld not be as it were of necessitie but willingly.
  (Nevertheless without thy/your mind would I doo nothing that that good which springeth of the should not be as it were of necessitie but willingly. )

WYC but with out thi counseil Y wolde not do ony thing, that thi good schulde not be as of nede, but wilful.
  (but with out thy/your counseil I would not do any thing, that thy/your good should not be as of nede, but wilful.)

LUT aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.
  (aber without deinen Willen wanted I nichts tun, on that your Gutes not wäre genötiget, rather freiwillig.)

CLV sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
  (sine consilio however tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum your esset, but voluntarium. )

UGNT χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
  (ⱪōris de taʸs saʸs gnōmaʸs, ouden aʸthelaʸsa poiaʸsai, hina maʸ hōs kata anagkaʸn to agathon sou aʸ, alla kata hekousion.)

SBL-GNT χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον·
  (ⱪōris de taʸs saʸs gnōmaʸs ouden aʸthelaʸsa poiaʸsai, hina maʸ hōs kata anagkaʸn to agathon sou aʸ alla kata hekousion; )

TC-GNT χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
  (ⱪōris de taʸs saʸs gnōmaʸs ouden aʸthelaʸsa poiaʸsai, hina maʸ hōs kata anagkaʸn to agathon sou aʸ, alla kata hekousion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13-14 Paul hints at his desire that Philemon choose to free Onesimus to serve as Paul’s helper (also 1:21). The Christian life is a free response to God’s grace (Rom 12:1; Eph 4:1; Col 3:12-13).

TTNTyndale Theme Notes:

Slavery

Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?

There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.

The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).

Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.

Passages for Further Study

Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ

in_order_that not as according_to necessity the good ˱of˲_you may_be

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun compulsion with a verb. Alternate translation: “for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

but according_to willing

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun will with a verb. Alternate translation: “but because you wanted to do it” or “but because you freely chose to do the right thing”

BI Phm 1:14 ©