Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:19 ©

OET (OET-RV)I, Paul, wrote this bit in my own handwriting. I will pay back anything he owes you, then I won’t need to be reminding you that you pretty much owe yourself to me.

OET-LVI Paulos wrote it the with_my /own/_hand, I will_be_paying_back it, in_order_that not I_may_be_saying to_you that even yourself to_me are_additionally_owing.

SR-GNTἘγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 
   (Egō Paulos egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri, egō apotisō; hina maʸ legō soi hoti kai seauton moi prosofeileis.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I, Paul, wrote this with my own hand. I myself will pay it back—in order not to say to you that you also owe me even your own self!

UST I, Paul, am now writing this in my own handwriting: I will repay you whatever he owes you. I am certain that I do not have to remind you that you owe me even more than Onesimus might owe you, because God saved your life when I told you about the Messiah.


BSB I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.

BLB I Paul did write with my own hand. I will repay it, that I may not say to you that you owe also to me even yourself.

AICNT I, Paul, have written with my own hand, I will repay it; not to mention to you that you owe me even yourself.

OEB I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.

WEB I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).

NET I, Paul, have written this letter with my own hand: I will repay it. I could also mention that you owe me your very self.

LSV I, Paul, wrote with my hand, I will repay; besides, that I may not say that you also owe to me yourself.

FBV I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!

TCNT I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention that yoʋ owe me yoʋr very own life).

T4T I, Paul, am now writing this in my own handwriting: I will repay you what he owes you, although I might mention to you that you owe me even more than Onesimus may owe you, because it was the result of my telling you about Christ that God saved you.

LEBNo LEB PHM 1:19 verse available

BBE I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.

MOFNo MOF PHM book available

ASV I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.

DRA I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.

YLT I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.

DBYI Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

RV I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides.

WBS I Paul have written it with my own hand, I will repay it : although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.

KJB I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
  (I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou/you owest unto me even thine/your own self besides. )

BB I Paul haue written it with myne owne hande, I wyll recompence it: Albeit, I do not say to thee, howe that thou owest vnto me euen thyne owne selfe.
  (I Paul have written it with mine own hand, I will recompense it: Albeit, I do not say to thee, how that thou/you owest unto me even thine/your own self.)

GNV I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
  (I Paul have written this with mine own hande: I will recompense it, albeit I do not say to thee, that thou/you owest moreouer unto me even thine/your own self. )

CB I Paul haue wrytten it with myne awne hande. I wil recompence it: so that I do not saye vnto ye, how that thou owest vnto me euen thine owne selfe.
  (I Paul have written it with mine own hande. I will recompense it: so that I do not say unto ye, how that thou/you owest unto me even thine/your own self.)

TNT I Paul have written it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me even thyne awne silfe.
  (I Paul have written it with mine own hode. I will recompense it. So that I do not say to the how that thou/you owest unto me even thine/your own self. )

WYC Y Poul wroot with myn hoond, Y schal yelde; that Y seie not to thee, that also thou owist to me thi silf.
  (I Poul wrote with mine hoond, I shall yelde; that I say not to thee, that also thou/you owist to me thyself/yourself.)

LUT Ich, Paulus, hab‘ es geschrieben mit meiner Hand; ich will‘s bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
  (Ich, Paulus, hab‘ it written with my Hand; I will‘s bezahlen. I schweige, that you you/yourself himself/itself to_me schuldig bist.)

CLV Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:
  (I Paulus scripsi mea manu: I reddam, as not/no dicam tibi, that and teipsum mihi debes: )

UGNT ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω; ἵνα μὴ λέγω σοι, ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
  (egō Paulos egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri, egō apotisō? hina maʸ legō soi, hoti kai seauton moi prosofeileis.)

SBL-GNT ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
  (egō Paulos egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri, egō apotisō; hina maʸ legō soi hoti kai seauton moi prosofeileis. )

TC-GNT ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
  (egō Paulos egrapsa taʸ emaʸ ⱪeiri, egō apotisō; hina maʸ legō soi hoti kai seauton moi prosofeileis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19 Paul guarantees his promise with his signature. He typically dictated his letters to a secretary; on occasion, as here, he wrote something in his own hand.
• your very soul: That is, his salvation. Philemon owed Paul much more than anything Onesimus might have owed him. Whether this means Philemon was converted directly or indirectly through Paul’s preaching is not clear (cp. Col 1:7).

TTNTyndale Theme Notes:

Slavery

Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?

There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.

The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).

Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.

Passages for Further Study

Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21


UTNuW Translation Notes:

ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί

I Paul wrote_‹it› ¬the ˱with˲_my /own/_hand

Paul wrote this part with his own hand so that Philemon would know that these words were really from Paul, and that Paul really would pay him. He used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I, Paul, write this myself.”

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

ἵνα μὴ λέγω σοι

in_order_that not ˱I˲_/may_be/_saying ˱to˲_you

Paul says that he will not say something to Philemon while saying it. This is a polite way of emphasizing the truth of what Paul is telling him. If your language would not use irony like this, then use a more natural expression. Alternate translation: “I do not need to remind you” or “You already know”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις

even yourself ˱to˲_me /are/_additionally_owing

Paul was implying that whatever Onesimus or Paul owed to Philemon was canceled by the larger amount that Philemon owed to Paul, which was Philemon’s own life. The reason that Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: “you even owe me your own life” or “you owe me much more because I saved your life” or “you owe me your own life because I told you about Jesus”

BI Phm 1:19 ©