Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) after hearing your faith and about your love for the master Yeshua and for all the believers.
OET-LV hearing of_you the love and the faith, that you_are_having toward the master Yaʸsous, and toward all the holy ones,
SR-GNT ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις εἰς τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, ‡
(akouōn sou taʸn agapaʸn kai taʸn pistin, haʸn eⱪeis eis ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun, kai eis pantas tous hagious,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT hearing of your love and the faith that you have in the Lord Jesus and for all the saints,
UST because people tell me how much you trust in the Lord Jesus and how much you love him and all of God’s people.
BSB because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
BLB hearing of your love and the faith that you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
AICNT hearing of your love and faith, which you have {towards}[fn] the Lord Jesus and towards all the saints,
1:5, towards: Later manuscripts read “in”
OEB because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
CSB because I hear of your love for all the saints and the faith that you have in the Lord Jesus.
NLT because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
NIV because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
CEV I hear about your faith in our Lord Jesus and about your love for all God's people.
ESV because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
NASB because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
LSB because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
WEBBE hearing of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and towards all the saints,
WMBB hearing of your love and of the faith which you have towards the Lord Yeshua and towards all the holy ones,
MSG (4-7)Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers.
NET because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
LSV hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,
FBV because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
TCNT because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
T4T and that you continue to trust in the Lord Jesus.
LEB No LEB PHM 1:5 verse available
NRSV because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.
NKJV hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
NAB as I hear of the love and the faith you have in the Lord Jesus and for all the holy ones,
BBE Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
Moff No Moff PHM book available
Wymth because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
ASV hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
DRA Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
YLT hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
Drby hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
RV hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
Wbstr Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
KJB-1769 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
(Hearing of thy/your love and faith, which thou/you hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; )
KJB-1611 Hearing of thy loue, and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and toward all Saints:
(Hearing of thy/your loue, and faith, which thou/you hast toward the Lord Yesus/Yeshua, and toward all Saints:)
Bshps Hearyng of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesus, and towarde all saintes:
(Hearyng of thy/your love and faith, which thou/you hast towarde the Lord Yesus/Yeshua, and towarde all saintes:)
Gnva (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
((When I hear of thy/your love and faith, which thou/you hast toward the Lord Yesus/Yeshua, and towarde all Saintes) )
Cvdl (for so moch as I heare of thy loue and faith which thou hast on the LORDE Iesu, and towarde all sayntes)
((for so much as I hear of thy/your love and faith which thou/you hast on the LORD Yesu, and towarde all sayntes))
TNT when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes:
(when I hear of thy/your love and faith which thou/you hast towarde the Lord Yesu and towarde all saynctes: )
Wyc heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men,
(heringe thy/your charity and faith, that thou/you hast in the Lord Yhesu, and to all holy men,)
Luth nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErr’s JEsum und gegen alle Heiligen,
(nachdem I listen from the/of_the love and to_him faith, welchen you have at the LORD’s YEsum and gegen all Heiligen,)
ClVg audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:[fn]
(audiens caritatem your, and fidem, how habes in Master Yesu, and in everyone sanctos: )
1.5 Quam habes. Quia enim in Christum credebat et eum diligebat; sanctis credebat et eos diligebat, et ita per opera fidei et charitatis Christo serviebat et sanctis.
1.5 Quam habes. Because because in Christum credebat and him diligebat; sanctis credebat and them diligebat, and ita through opera of_faith and charitatis Christo serviebat and sanctis.
UGNT ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(akouōn sou taʸn agapaʸn kai taʸn pistin, haʸn eⱪeis pros ton Kurion Yaʸsoun, kai eis pantas tous hagious,)
SBL-GNT ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(akouōn sou taʸn agapaʸn kai taʸn pistin haʸn eⱪeis ⸀pros ton kurion Yaʸsoun kai eis pantas tous hagious,)
TC-GNT ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις [fn]πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
(akouōn sou taʸn agapaʸn, kai taʸn pistin haʸn eⱪeis pros ton Kurion Yaʸsoun kai eis pantas tous hagious, )
1:5 προς 97.3% ¦ εις WH 1.6%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5 It is by faith in Christ that we are saved, and it is by love for fellow Christians that we live out our salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
hearing ˱of˲_you the love and the faith that ˱you˲_/are/_having (Some words not found in SR-GNT: ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις εἰς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns love and faith by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints”
Note 2 topic: writing-poetry
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
hearing ˱of˲_you the love and the faith that ˱you˲_/are/_having (Some words not found in SR-GNT: ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις εἰς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους)
Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & ἔχεις
˱of˲_you & ˱you˲_/are/_having
Here, the words your and you are singular and refer to Philemon.