Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:5 ©

OET (OET-RV)after hearing your faith and about your love for the master Yeshua and for all the believers.

OET-LVhearing of_you the love and the faith, that you_are_having toward the master Yaʸsous, and toward all the holy ones,

SR-GNTἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις εἰς τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 
   (akouōn sou taʸn agapaʸn kai taʸn pistin, haʸn eⱪeis eis ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun, kai eis pantas tous hagious,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT hearing of your love and the faith that you have in the Lord Jesus and for all the saints,

UST because people tell me how much you trust in the Lord Jesus and how much you love him and all of God’s people.


BSB because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

BLB hearing of your love and the faith that you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

AICNT hearing of your love and faith, which you have {towards}[fn] the Lord Jesus and towards all the saints,


1:5, towards: Later manuscripts read “in”

OEB because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;

CSB because I hear of your love for all the saints and the faith that you have in the Lord Jesus.

NLT because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

NIV because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

CEV I hear about your faith in our Lord Jesus and about your love for all God's people.

ESV because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

NASB because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

LSB because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

WEB hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

WMB hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Yeshua and toward all the holy ones,

MSG(4-7)Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers.

NET because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

LSV hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,

FBV because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.

TCNT because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.

T4T and that you continue to trust in the Lord Jesus.

LEBNo LEB PHM 1:5 verse available

NRSV because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.

NKJV hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

NAB as I hear of the love and the faith you have in the Lord Jesus and for all the holy ones,

BBE Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;

MOFNo MOF PHM book available

ASV hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

DRA Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:

YLT hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,

DBY hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

RV hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

WBS Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;

KJB Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
  (Hearing of thy/your love and faith, which thou/you hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; )

BB Hearyng of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesus, and towarde all saintes:
  (Hearyng of thy/your love and faith, which thou/you hast towarde the Lord Yesus/Yeshua, and towarde all saintes:)

GNV (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
  ((When I hear of thy/your love and faith, which thou/you hast toward the Lord Yesus/Yeshua, and towarde all Saintes) )

CB (for so moch as I heare of thy loue and faith which thou hast on the LORDE Iesu, and towarde all sayntes)
  ((for so much as I hear of thy/your love and faith which thou/you hast on the LORD Yesu, and towarde all sayntes))

TNT when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes:
  (when I hear of thy/your love and faith which thou/you hast towarde the Lord Yesu and towarde all saynctes: )

WYC heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men,
  (heringe thy/your charity and faith, that thou/you hast in the Lord Yhesu, and to all holy men,)

LUT nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HErrn JEsum und gegen alle Heiligen,
  (nachdem I listen from the love and to_him faith, welchen you hast at the HErrn YEsum and gegen all Heiligen,)

CLV audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:[fn]
  (audiens caritatem tuam, and fidem, how habes in Domino Yesu, and in everyone sanctos:)


1.5 Quam habes. Quia enim in Christum credebat et eum diligebat; sanctis credebat et eos diligebat, et ita per opera fidei et charitatis Christo serviebat et sanctis.


1.5 Quam habes. Quia because in Christum credebat and him diligebat; sanctis credebat and them diligebat, and ita per opera of_faith and charitatis Christo serviebat and sanctis.

UGNT ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  (akouōn sou taʸn agapaʸn kai taʸn pistin, haʸn eⱪeis pros ton Kurion Yaʸsoun, kai eis pantas tous hagious,)

SBL-GNT ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  (akouōn sou taʸn agapaʸn kai taʸn pistin haʸn eⱪeis ⸀pros ton kurion Yaʸsoun kai eis pantas tous hagious, )

TC-GNT ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις [fn]πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
  (akouōn sou taʸn agapaʸn, kai taʸn pistin haʸn eⱪeis pros ton Kurion Yaʸsoun kai eis pantas tous hagious,)


1:5 προς 97.3% ¦ εις WH 1.6%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 It is by faith in Christ that we are saved, and it is by love for fellow Christians that we live out our salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

hearing ˱of˲_you the love and the faith that ˱you˲_/are/_having (Some words not found in SR-GNT: ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις εἰς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns love and faith by stating the ideas behind them with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints”

Note 2 topic: writing-poetry

ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

hearing ˱of˲_you the love and the faith that ˱you˲_/are/_having (Some words not found in SR-GNT: ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις εἰς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους)

Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure.

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & ἔχεις

˱of˲_you & ˱you˲_/are/_having

Here, the words your and you are singular and refer to Philemon.

BI Phm 1:5 ©