Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) no longer as a slave but better than a slave—a dear brother to me most of you but preferably also to you—a brother in the body and in the master.
OET-LV no_longer as a_slave, but above a_slave, a_brother beloved, most_of_all to_me and how_much rather to_you, both in the_flesh and in the_master.
SR-GNT οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλʼ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ, καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(ouketi hōs doulon, allʼ huper doulon, adelfon agapaʸton, malista emoi posōi de mallon soi, kai en sarki kai en ˚Kuriōi.)
Key: orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT no longer as a slave, but better than a slave—a beloved brother, especially to me, but much more so to you, in both the flesh and in the Lord.
UST This is because Onesimus is no longer just a slave, but he is much more than a slave. For now you can love him as a fellow believer! He is very dear to me, but he is certainly even more dear to you. This is because now he not only belongs to you as a slave, but he also belongs to the Lord.
BSB no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
BLB no longer as a slave, but above a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
AICNT no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
OEB no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
WEBBE no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
WMBB (Same as above)
NET no longer as a slave, but more than a slave, as a dear brother. He is especially so to me, and even more so to you now, both humanly speaking and in the Lord.
LSV no longer as a servant, but above a servant—a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the LORD!
FBV He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.[fn]
1:16 Literally, “in the flesh and in the Lord.”
TCNT no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.
T4T You will no longer have him only as a slave. Instead, you will have him as someone who is more than a slave. You will have him as a fellow believer! He is especially dear to me, but he certainly will be more dear to you than he is to me (OR, I love him very much, but you will certainly love him more than I do), because now he not only belongs to you but he also belongs to the Lord.
LEB No LEB PHM 1:16 verse available
BBE No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
Moff No Moff PHM book available
Wymth no longer as a slave, but as something better than a slave—a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
ASV no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
DRA Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
YLT no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
Drby not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
RV no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
Wbstr Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?
KJB-1769 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
(Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee/you, both in the flesh, and in the Lord? )
KJB-1611 Not now as a seruant, but aboue a seruant, a brother beloued, specially to mee, but how much more vnto thee, both in the flesh, and in the Lord?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Not nowe as a seruaunt, but aboue a seruaunt, a brother beloued, specially to me: but howe much more vnto thee, both in the fleshe, and in the Lorde?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
(Not now as a servant, but above a servant, even as a brother beloved, specially to me: how much more then unto thee/you, both in the flesh and in the Lord? )
Cvdl not now as a seruaunt, but aboue a seruaunt, euen a brother beloued, specially to me, but how moch more vnto ye, both in ye flesh and in the LORDE?
(not now as a servant, but above a servant, even a brother beloved, specially to me, but how much more unto ye/you_all, both in ye/you_all flesh and in the LORD?)
TNT not nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde?
(not now as a servant: but above a servant I mean a brother beloved specially to me: but how much more unto the both in the flesh and also in the Lord? )
Wycl now not as a seruaunt, but for a seruaunt a most dere brother, most to me; and how myche more to thee, bothe in fleisch and in the Lord?
(now not as a servant, but for a servant a most dear brother, most to me; and how much more to thee/you, both in flesh and in the Lord?)
Luth nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErr’s.
(nun not more als a Knecht, rather more because a Knecht, a lieben brother, sonderlich to_me; like many more but to_you, beide, after to_him flesh and in to_him LORD’s.)
ClVg jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?[fn]
(yam not/no as servum, but for servo carissimum brother, maxime mihi: quanto however magis to_you and in carne, and in Master? )
1.16 Maxime mihi. Mihi magistro tuo: frater Onesimus, offenso proprio domino, confugit ad Apostolum ad hoc ut, oblitteratis peccatis, utilis reverteretur, in tantum, ut non solum domino suo æqualis fieret meritis, sed ipsi magistro frater. Et ne Philemon (quia dominus) contra servum inflaretur, humiliat eum dicens: Fratrem et in carne, quia ex uno Adam omnes, et in Domino per fidem.
1.16 Maxime mihi. Mihi magistro tuo: frater Onesimus, offenso proprio domino, confugit to Apostolum to this ut, oblitteratis peccatis, utilis reverteretur, in tantum, as not/no solum domino his_own æqualis fieret meritis, but ipsi magistro frater. And not Philemon (because dominus) on_the_contrary servum inflaretur, humiliat him saying: Fratrem and in carne, because from uno Adam omnes, and in Master through fidem.
UGNT οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ, καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ.
(ouketi hōs doulon, alla huper doulon, adelfon agapaʸton, malista emoi posōi de mallon soi, kai en sarki kai en Kuriōi.)
SBL-GNT οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
(ouketi hōs doulon alla huper doulon, adelfon agapaʸton, malista emoi, posōi de mallon soi kai en sarki kai en kuriōi.)
TC-GNT οὐκέτι ὡς δοῦλον, [fn]ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ.
(ouketi hōs doulon, all huper doulon, adelfon agapaʸton, malista emoi, posōi de mallon soi kai en sarki kai en Kuriōi. )
1:16 αλλ 96.1% ¦ αλλα SBL WH 2.8%
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:16 Though Onesimus was still legally Philemon’s slave, Philemon must think of him as a beloved brother and be committed to his well-being.
• both as a man and as a brother in the Lord: Brotherhood in Christ must now transform their whole relationship in both the natural and spiritual realms.
Slavery
Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?
There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.
The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).
Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.
Passages for Further Study
Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21
ὑπὲρ δοῦλον
above /a/_slave
Alternate translation: [more valuable than a slave] or [more dear than a slave]
οὐκέτι ὡς δοῦλον
no_longer as /a/_slave
This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: [no longer only as a slave]
ὑπὲρ δοῦλον
above /a/_slave
Alternate translation: [more valuable than a slave]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφὸν ἀγαπητόν
/a/_brother beloved
Here, brother is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ”
ἀγαπητόν
beloved
Alternate translation: [dear] or [precious]
ἐν Κυρίῳ
in in /the/_Lord
Alternate translation: [in the fellowship of brotherhood through Jesus] or [in the fellowship of believers in the Lord]