Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)no longer as a slave but better than a slave—a dear brother to me most of you but preferably also to you—a brother in the body and in the master.

OET-LVno_longer as a_slave, but above a_slave, a_brother beloved, most_of_all to_me and how_much rather to_you, both in the_flesh and in the_master.

SR-GNTοὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλʼ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ, καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν ˚Κυρίῳ.
   (ouketi hōs doulon, allʼ huper doulon, adelfon agapaʸton, malista emoi posōi de mallon soi, kai en sarki kai en ˚Kuriōi.)

Key: orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTno longer as a slave, but better than a slave—a beloved brother, especially to me, but much more so to you, in both the flesh and in the Lord.

USTThis is because Onesimus is no longer just a slave, but he is much more than a slave. For now you can love him as a fellow believer! He is very dear to me, but he is certainly even more dear to you. This is because now he not only belongs to you as a slave, but he also belongs to the Lord.

BSBno longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.

BLBno longer as a slave, but above a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.


AICNTno longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

OEBno longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!

WEBBEno longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETno longer as a slave, but more than a slave, as a dear brother. He is especially so to me, and even more so to you now, both humanly speaking and in the Lord.

LSVno longer as a servant, but above a servant—a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the LORD!

FBVHe's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.[fn]


1:16 Literally, “in the flesh and in the Lord.”

TCNTno longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.

T4TYou will no longer have him only as a slave. Instead, you will have him as someone who is more than a slave. You will have him as a fellow believer! He is especially dear to me, but he certainly will be more dear to you than he is to me (OR, I love him very much, but you will certainly love him more than I do), because now he not only belongs to you but he also belongs to the Lord.

LEBNo LEB PHM 1:16 verse available

BBENo longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.

MoffNo Moff PHM book available

Wymthno longer as a slave, but as something better than a slave—a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.

ASVno longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

DRANot now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?

YLTno more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!

Drbynot any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

RVno longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

WbstrNot now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord?

KJB-1769Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
   (Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee/you, both in the flesh, and in the Lord? )

KJB-1611Not now as a seruant, but aboue a seruant, a brother beloued, specially to mee, but how much more vnto thee, both in the flesh, and in the Lord?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNot nowe as a seruaunt, but aboue a seruaunt, a brother beloued, specially to me: but howe much more vnto thee, both in the fleshe, and in the Lorde?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaNot now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
   (Not now as a servant, but above a servant, even as a brother beloved, specially to me: how much more then unto thee/you, both in the flesh and in the Lord? )

Cvdlnot now as a seruaunt, but aboue a seruaunt, euen a brother beloued, specially to me, but how moch more vnto ye, both in ye flesh and in the LORDE?
   (not now as a servant, but above a servant, even a brother beloved, specially to me, but how much more unto ye/you_all, both in ye/you_all flesh and in the LORD?)

TNTnot nowe as a servaut: but above a servaunt I meane a brother beloved specially to me: but how moche more vnto the both in the flesshe and also in the Lorde?
   (not now as a servant: but above a servant I meane a brother beloved specially to me: but how much more unto the both in the flesh and also in the Lord? )

Wyclnow not as a seruaunt, but for a seruaunt a most dere brother, most to me; and how myche more to thee, bothe in fleisch and in the Lord?
   (now not as a servant, but for a servant a most dear brother, most to me; and how much more to thee/you, both in flesh and in the Lord?)

Luthnun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HErr’s.
   (nun not more als a Knecht, rather more because a Knecht, a lieben brother, sonderlich to_me; like many more but to_you, beide, after to_him flesh and in to_him LORD’s.)

ClVgjam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?[fn]
   (yam not/no as servum, but for servo carissimum brother, maxime mihi: quanto however magis to_you and in carne, and in Master? )


1.16 Maxime mihi. Mihi magistro tuo: frater Onesimus, offenso proprio domino, confugit ad Apostolum ad hoc ut, oblitteratis peccatis, utilis reverteretur, in tantum, ut non solum domino suo æqualis fieret meritis, sed ipsi magistro frater. Et ne Philemon (quia dominus) contra servum inflaretur, humiliat eum dicens: Fratrem et in carne, quia ex uno Adam omnes, et in Domino per fidem.


1.16 Maxime mihi. Mihi magistro tuo: frater Onesimus, offenso proprio domino, confugit to Apostolum to this ut, oblitteratis peccatis, utilis reverteretur, in tantum, as not/no solum domino his_own æqualis fieret meritis, but ipsi magistro frater. And not Philemon (because dominus) on_the_contrary servum inflaretur, humiliat him saying: Fratrem and in carne, because from uno Adam omnes, and in Master through fidem.

UGNTοὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ, καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ.
   (ouketi hōs doulon, alla huper doulon, adelfon agapaʸton, malista emoi posōi de mallon soi, kai en sarki kai en Kuriōi.)

SBL-GNTοὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
   (ouketi hōs doulon alla huper doulon, adelfon agapaʸton, malista emoi, posōi de mallon soi kai en sarki kai en kuriōi.)

TC-GNTοὐκέτι ὡς δοῦλον, [fn]ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ.
   (ouketi hōs doulon, all huper doulon, adelfon agapaʸton, malista emoi, posōi de mallon soi kai en sarki kai en Kuriōi. )


1:16 αλλ 96.1% ¦ αλλα SBL WH 2.8%

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:16 Though Onesimus was still legally Philemon’s slave, Philemon must think of him as a beloved brother and be committed to his well-being.
• both as a man and as a brother in the Lord: Brotherhood in Christ must now transform their whole relationship in both the natural and spiritual realms.

TTNTyndale Theme Notes:

Slavery

Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?

There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.

The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).

Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.

Passages for Further Study

Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21


UTNuW Translation Notes:

ὑπὲρ δοῦλον

above /a/_slave

Alternate translation: “more valuable than a slave” or “more dear than a slave”

οὐκέτι ὡς δοῦλον

no_longer as /a/_slave

This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be helpful in your language, you could use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”

ὑπὲρ δοῦλον

above /a/_slave

Alternate translation: “more valuable than a slave”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφὸν ἀγαπητόν

/a/_brother beloved

Here, brother is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “a beloved spiritual brother” or “a brother whom we love in Christ”

ἀγαπητόν

beloved

Alternate translation: “dear” or “precious”

ἐν Κυρίῳ

in in /the/_Lord

Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”

BI Phm 1:16 ©