Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but because of love as Paul, an older man and now also a prisoner for Yeshua the messiah, I’m just going to encourage you to do it.
OET-LV because_of the love rather I_am_exhorting you such being, as Paulos (an_older_man and now also a_prisoner of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)),
SR-GNT διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν, ὡς Παῦλος (πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ), ‡
(dia taʸn agapaʸn mallon parakalō toioutos ōn, hōs Paulos (presbutaʸs nuni de kai desmios ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou),)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because of love I appeal to you instead—being such a one as Paul, an elder, and now also a prisoner of Christ Jesus.
UST But instead of commanding you, because we love each other, I, Paul, an old man and now also a prisoner because I serve the Messiah, Jesus, only request that you do this.
BSB I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
BLB rather, I exhort you for the sake of love, being such a one as Paul, now aged and also a prisoner of Christ Jesus.
AICNT I appeal more out of love, being such as Paul, an elder, but now also a prisoner of {Christ Jesus};
OEB yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
WEB yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
WMB yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Yeshua the Messiah.
NET I would rather appeal to you on the basis of love – I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus –
LSV because of the love I rather plead, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
FBV I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
TCNT I would rather appeal to yoʋ on the basis of love. I, Paul, an old man and now a prisoner for Jesus Christ,
T4T But because I know that you love God’s people, I request this instead of commanding you to do it. It is I, Paul, an old man and now also a prisoner because I serve Christ Jesus, who am requesting it.
LEB No LEB PHM 1:9 verse available
BBE Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
MOF No MOF PHM book available
ASV yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
DRA For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
YLT because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
DBY for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
RV yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
WBS yet for love’s sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
KJB Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
(Yet for love’s sake I rather beseech/implore thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.)
BB Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe.
(Yet for loues sake, I rather beseche thee, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner of Yesus/Yeshua Christ.)
GNV Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
(Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, even Paul aged, and even now a prisoner for Yesus/Yeshua Christ.)
CB yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ.
(yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Yesu Christ.)
TNT yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am even Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
(yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am even Paul aged and now in bondes for Yesu Christ’s sake.)
WYC but Y biseche more for charite, sithen thou art siche as the elde Poul, and now the boundun of Jhesu Crist.
(but I beseech/implore more for charity, since thou/you art such as the elde Poul, and now the bound of Yhesu Christ.)
LUT so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener JEsu Christi.
(so will I though/but around/by/for the love willen nur vermahnen, the I a solcher bin, namely a alter Paulus, now but also a Gebundener YEsu Christi.)
CLV propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:
(propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, as Paulus senex, now however and vinctus Yesu Christi:)
UGNT διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν, ὡς (Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ),
(dia taʸn agapaʸn mallon parakalō toioutos ōn, hōs (Paulos presbutaʸs nuni de kai desmios Ⱪristou Yaʸsou),)
SBL-GNT διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃—
(dia taʸn agapaʸn mallon parakalō, toioutos ōn hōs Paulos presbutaʸs nuni de kai desmios ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃—)
TC-GNT διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(dia taʸn agapaʸn mallon parakalō, toioutos ōn hōs Paulos presbutaʸs, nuni de kai desmios Yaʸsou Ⱪristou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:8-9 The reason why Paul was asking a favor was Philemon’s reputation as a gracious, loving person (1:5-7). Paul could demand it by his authority as Christ’s apostle, but love leads Paul to request rather than demand.
• Paul, an old man: Paul appeals to the respect due to older people as well as to his status as a prisoner for the sake of Christ Jesus, which would only increase a fellow Christian’s respect.
Slavery
Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?
There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.
The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).
Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.
Passages for Further Study
Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν ἀγάπην
because_of ¬the love
Paul does not say for whom this love is. If you need to use a verb here and say who loves whom, this could refer to: (1) the mutual love between him and Philemon. See the UST. (2) Paul’s love for Philemon. Alternate translation: “because I love you” (3) Philemon’s love for his fellow believers. Alternate translation: “because I know that you love God’s people”
δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ
/a/_prisoner ˱of˲_Christ Jesus
Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”