Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Before he was useless to you, but now he’s useful to both of us.

OET-LVwhich once to_you useless, but now to_you and to_me useful,

SR-GNTτόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
   (ton pote soi aⱪraʸston, nuni de soi kai emoi euⱪraʸston,)

Key: orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one formerly useless to you, but now useful both to you and to me,

USTHe was useless to you in the past, but now he is useful both to you and to me!

BSBFormerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

BLBonce useless to you, but now useful both to you and to me,


AICNTwho once was useless to you, but now is [also][fn] useful to you and to me,


1:11, also: NA28[] ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT BYZ TR

OEBOnce he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;

WEBBEwho once was useless to you, but now is useful to you and to me.

WMBB (Same as above)

NETwho was formerly useless to you, but is now useful to you and me.

LSVwho once was to you unprofitable, and now is profitable to me and to you,

FBVIn the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!

TCNTOnce he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending him [fn]back,


1:11 back 93.1% ¦ back to yoʋ CT 0.7%

T4TAlthough his name, as you know, means ‘useful’, formerly he was useless to you. But now he is useful both to you and to me!

LEBNo LEB PHM 1:11 verse available

BBEWho in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:

MoffNo Moff PHM book available

WymthFormerly he was useless to you, but now—true to his name—he is of great use to you and to me.

ASVwho once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

DRAWho hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,

YLTwho once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,

Drbyonce unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

RVwho was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:

WbstrWho in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

KJB-1769Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
   (Which in time past was to thee/you unprofitable, but now profitable to thee/you and to me: )

KJB-1611Which in time past was to thee vnprofitable: but now profitable to thee and to me:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me.
   (Which in time passed, was to thee/you unprofitable, but now profitable to thee/you and to me.)

GnvaWhich in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
   (Which in times past was to thee/you unprofitable, but now profitable both to thee/you and to me, )

Cvdlwhich in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me.
   (which in time past was to the unprofitable, but now profitable both to the and me.)

TNTwhich in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me
   (which in time passed was to the unprofitable: but now profitable both to the and also to me )

Wyclwhich sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee.
   (which sumtyme was unprofitable to thee/you, but now profitable both to thee/you and to me; whom I sent again to thee/you.)

Luthwelcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
   (which weiland you/to_you unnütze, now but you/to_you and to_me probably nütze ist: the have I againgesandt.)

ClVgqui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,[fn]
   (who to_you aliquando inutilis fuit, now however and to_me and to_you utilis, )


1.11 Qui tibi aliquando, etc. CHRYS. Vide quam prudenter ipsius, scilicet Onesimi, delictum confitetur, ut eo ipso exstinguat iracundiam Domini, non ait: Nunc tibi utilis erit, ne ille non crederet, sed personam quoque introduxit suam, ut ex hoc ille dignius sperare meliora potuisset. Si enim Paulo futurus est utilis, qui tantam virtutis et perfectionis diligentiam exigit, quanto amplius Domino.


1.11 Who to_you aliquando, etc. CHRYS. Vide how prudenter ipsius, scilicet Onesimi, delictum confitetur, as eo ipso exstinguat iracundiam Master, not/no he_said: Nunc to_you utilis erit, not ille not/no crederet, but personam too introduxit his_own, as from this ille dignius sperare meliora potuisset. When/But_if because Paulo futurus it_is utilis, who tantam of_virtue and perfectionis diligentiam exigit, quanto amplius Master.

UGNTτόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον;
   (ton pote soi aⱪraʸston, nuni de kai soi kai emoi euⱪraʸston;)

SBL-GNTτόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
   (ton pote soi aⱪraʸston nuni ⸀de soi kai emoi euⱪraʸston,)

TC-GNTτόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ [fn]δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα·
   (ton pote soi aⱪraʸston, nuni de soi kai emoi euⱪraʸston, hon anepempsa; )


1:11 δε 91.4% ¦ δε και NA 7.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 Onesimus means “useful.”
• hasn’t been of much use (literally useless) . . . very useful: This might be a play on words (cp. 1:20). Onesimus was now serving others and proclaiming the Good News. At last he had become what his name means.

TTNTyndale Theme Notes:

Slavery

Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?

There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.

The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).

Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.

Passages for Further Study

Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21

BI Phm 1:11 ©