Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, brother, with both of us being in the master, I might hopefully benefit from yourefresh my heart in the messiah.

OET-LVYes, brother, I from_you might_benefit in the_master, refresh of_me the heart in chosen_one/messiah.

SR-GNTΝαί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν ˚Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ˚Χριστῷ.
   (Nai, adelfe, egō sou onaimaʸn en ˚Kuriōi; anapauson mou ta splagⱪna en ˚Ⱪristōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYes, brother, may I benefit from you in the Lord; refresh my inner parts in Christ.

USTYes, my fellow believer, I am saying what you think I am saying. I want you to do this for me because of what the Lord did for you. Give me another reason to be glad that we are both joined to the Messiah.

BSB  § Yes, brother, let me have some benefit [fn] from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.


1:20 Greek onaimēn, a play on the name Onesimus

BLBYes, brother, may I have profit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.


AICNTYes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in {Christ}.[fn]


1:20, Christ: Later manuscripts read “the Lord.” BYZ TR

OEBYes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.

WEBBEYes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.

WMBB (Same as above)

NETYes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

LSVYes, brother, may I have profit of you in the LORD; refresh my yearnings in the LORD;

FBVYes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.

TCNTYes, brother, let me have some benefit from yoʋ in the Lord. Refresh my heart in [fn]the Lord.


1:20 the Lord 74.4% ¦ Christ CT 20.3%

T4TYes/I say it again►, my dear friend, because you and I both have a relationship with the Lord, I want you to do this for me. Encourage me [SYN] by receiving Onesimus kindly, just like you encourage others who believe in Christ.

LEBNo LEB PHM 1:20 verse available

BBESo brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.

MoffNo Moff PHM book available

WymthYes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.

ASVYea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

DRAYea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.

YLTYes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;

DrbyYea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

RVYea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.

WbstrYes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

KJB-1769Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
   (Yea, brother, let me have joy of thee/you in the Lord: refresh my bowels in the Lord. )

KJB-1611Yea, brother, let mee haue ioy of thee in the Lord: refresh my bowles in the Lord.
   (Yea, brother, let me have joy of thee/you in the Lord: refresh my bowls in the Lord.)

BshpsYea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde.
   (Yea brother, let me enioy this pleasure of thee/you in the Lord: Comfort my bowels in the Lord.)

GnvaYea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
   (Yea, brother, let me obtain this pleasure of thee/you in the Lord: comfort my bowels in the Lord. )

CvdlEuen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE.
   (Even so brother, let me enioye the in the LORD: refresh thou/you my heart in the LORD.)

TNTEven so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
   (Even so brother let me enioye the in the Lord. Comforte my bowels in the Lord. )

WycSo, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
   (So, brothir, I shall use thee/you in the Lord; fill thou/you mine entrails in Christ.)

LuthJa, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HErr’s; erquicke mein Herz in dem HErr’s!
   (Ya, dear brother, gönne mir, that I me at you/to_you ergötze in to_him LORD’s; erquicke my heart in to_him LORD’s!)

ClVgita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.
   (ita, frater. I you(sg) fruar in Master: refice viscera mea in Master. )

UGNTναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ; ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
   (nai, adelfe, egō sou onaimaʸn en Kuriōi; anapauson mou ta splagⱪna en Ⱪristōi.)

SBL-GNTναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.
   (nai, adelfe, egō sou onaimaʸn en kuriōi; anapauson mou ta splagⱪna en ⸀Ⱪristōi.)

TC-GNTΝαί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν [fn]Κυρίῳ.
   (Nai, adelfe, egō sou onaimaʸn en Kuriōi; anapauson mou ta splagⱪna en Kuriōi. )


1:20 κυριω 74.4% ¦ χριστω CT 20.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 do me this favor: Or let me have this benefit; Greek onaimēn (“favor, benefit”) might be a play on the name Onesimus, which can mean “beneficial” (cp. 1:11).

TTNTyndale Theme Notes:

Slavery

Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?

There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.

The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).

Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.

Passages for Further Study

Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφέ

brother

Here, brother is a metaphor for a fellow believer. Alternate translation: “spiritual brother” or “brother in Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

See how you translated in the Lord in verse 16. This metaphor refers to being a believer in Jesus and means the same as in Christ. Alternate translation: “as you serve the Lord” or “because we are fellow believers in the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ

refresh ˱of˲_me the heart in Christ

How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα

refresh ˱of˲_me the heart

Here, refresh is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα

refresh ˱of˲_me the heart

Here, inward parts is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me”

BI Phm 1:20 ©