Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I wanted to keep him here) so that he might be serving me here due to the bonds of the good message
OET-LV whom I was_wishing with myself to_be_keeping, in_order_that for you unto_me he_may_be_serving in the bonds of_the good_message,
SR-GNT ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, ‡
(hon egō eboulomaʸn pros emauton kateⱪein, hina huper sou moi diakonaʸ en tois desmois tou euangeliou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom I desired to keep with me, so that he might serve me on behalf of you in the chains of the gospel.
UST I wanted to keep him here with me in order that he might serve me in your place, especially while I am still in prison for preaching the good news about the Messiah.
BSB § I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
BLB whom I was wishing to keep with myself, so that on behalf of you he might serve me in the chains of the gospel.
AICNT I would have liked to keep him with me, so that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
OEB For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
WEBBE whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
WMBB (Same as above)
NET I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.
LSV whom I intended to retain to myself, that in your behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
FBV I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
TCNT I wanted to keep him with me so that he could serve me in yoʋr place during my imprisonment for the gospel.
T4T I would like to have kept him with me, in order that he might serve me on your behalf, while I am a prisoner [MTY] because of my preaching the message about Christ.
LEB No LEB PHM 1:13 verse available
BBE Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
Moff No Moff PHM book available
Wymth It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
ASV whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
DRA Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
YLT whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
Drby whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
RV whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
Wbstr Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
KJB-1769 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
(Whom I would have retained with me, that in thy/your stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: )
KJB-1611 Whome I would haue reteined with mee, that in thy stead hee might haue ministred vnto me in the bonds of the Gospel.
(Whome I would have reteined with me, that in thy/your stead he might have ministered unto me in the bonds of the Gospel.)
Bshps Whom I woulde haue retayned with me, that in thy steade he myght haue ministred vnto me in the bondes of the Gospell:
(Whom I would have retayned with me, that in thy/your stead he might have ministered unto me in the bondes of the Gospel:)
Gnva Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
(Whom I would have reteined with me, that in thy/your stead he might have ministered unto me in the bondes of the Gospel. )
Cvdl For I wolde haue kepte him styll with me, that in thy steade he might haue mynistred vnto me in ye bondes of ye Gospell:
(For I would have kept him still with me, that in thy/your stead he might have ministered unto me in ye/you_all bondes of ye/you_all Gospel:)
TNT whom I wolde fayne have retayned with me that in thy stede he myght have ministred vnto me in the bondes of the gospell.
(whom I would fayne have retayned with me that in thy/your stede he might have ministered unto me in the bondes of the gospel. )
Wycl whom Y wolde withholde with me, that he schulde serue for thee to me in boondis of the gospel;
(whom I would withholde with me, that he should serve for thee/you to me in boondis of the gospel;)
Luth Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
(Because I wanted him/it at to_me keep, that he to_me at deiner Statt dienete in the Banden the gospel;)
ClVg quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:
(quem I volueram with_me detinere, as for you(sg) to_me ministraret in vinculis of_the_Gospels: )
UGNT ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου;
(hon egō eboulomaʸn pros emauton kateⱪein, hina huper sou moi diakonaʸ en tois desmois tou euangeliou;)
SBL-GNT ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,
(hon egō eboulomaʸn pros emauton kateⱪein, hina huper sou ⸂moi diakonaʸ⸃ en tois desmois tou euangeliou,)
TC-GNT ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ [fn]διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου·
(hon egō eboulomaʸn pros emauton kateⱪein, hina huper sou diakonaʸ moi en tois desmois tou euangeliou; )
1:13 διακονη μοι 80% ¦ μοι διακονη CT 12.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:13-14 Paul hints at his desire that Philemon choose to free Onesimus to serve as Paul’s helper (also 1:21). The Christian life is a free response to God’s grace (Rom 12:1; Eph 4:1; Col 3:12-13).
Slavery
Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?
There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.
The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).
Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.
Passages for Further Study
Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21
ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ
in_order_that for you ˱unto˲_me ˱he˲_/may_be/_serving
Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: “so that, since you could not be here, he might help me” or “so that he could help me in your place”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τοῖς δεσμοῖς
in the bonds
Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου
in the bonds ˱of˲_the gospel
Paul was in prison because he preached the gospel publicly. You can state this explicitly. Alternate translation: “in the chains that they put on me because I preach the gospel”