Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Phm IntroC1

Phm 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PHM 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Phm 1:8 ©

OET (OET-RV)Therefore, with the help of the messiah, I would be brave enough to tell you what you need to do,

OET-LVTherefore, much in chosen_one/messiah boldness having, to_be_commanding to_you what is fitting,

SR-GNTΔιό, πολλὴν ἐν ˚Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, 
   (Dio, pollaʸn en ˚Ⱪristōi parraʸsian eⱪōn, epitassein soi to anaʸkon,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, having much boldness in Christ to command you the thing that is proper to do,

UST So because you love God’s people, and because I am an apostle of the Messiah, I am completely confident that the Messiah would allow me to command you to do what you should do.


BSB § So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,

BLB Therefore, having much boldness in Christ to order you what is befitting,

AICNT Therefore, having great boldness in Christ to command you what is proper,

OEB And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,

CSB For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,

NLT That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do.

NIV Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

CEV Christ gives me the courage to tell you what to do.

ESV Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

NASB Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

LSB Therefore, though I have much boldness in Christ to command you to do what is proper,

WEB Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,

WMB Therefore though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,

MSG To Call the Slave Your Friend
(8-9) In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ’s ambassador and now a prisoner for him, I wouldn’t hesitate to command this if I thought it necessary, but I’d rather make it a personal request.

NET So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,

LSV For this reason, having in Christ much boldness to command you that which is fit—

FBV That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,

TCNT Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,

T4T So I have a request/favor to ask of you. I am completely confident that I have authority to command you to do what you ought to do, because I am an apostle of Christ.

LEBNo LEB PHM 1:8 verse available

NRSV For this reason, though I am bold enough in Christ to command you to do your duty,

NKJV Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

NAB Therefore, although I have the full right in Christ to order you to do what is proper,

BBE And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,

MOFNo MOF PHM book available

ASV Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

DRA Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:

YLT Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —

DBY Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

RV Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,

WBS Wherefore, though I might be very bold in Christ to enjoin thee that which is convenient.

KJB Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

BB Wherfore, though I myght be much bolde in Christe, to inioyne thee that which is conuenient:
  (Wherfore, though I might be much bolde in Christ, to inioyne thee that which is conuenient:)

GNV Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
  (Wherefore, though I be very bolde in Christ to command thee that which is conuenient, )

CB Wherfore though I haue great boldnes in Christ to commaunde the that which becommeth the,
  (Wherefore though I have great boldnes in Christ to command the that which becommeth them,)

TNT Wherfore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the:
  (Wherefore though I be bolde in Christ to enioyne the that which becometh the: )

WYC For which thing Y hauynge myche trist in Crist Jhesu, to comaunde to thee that that perteyneth to profit;
  (For which thing I having much trist in Christ Yhesu, to comaunde to thee that that pertaineth/pertains to profit;)

LUT Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet,
  (Therefore, wiewohl I have large Freudigkeit in Christo, you to gebieten, was you ziemet,)

CLV Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:
  (Propter that multam fiduciam habens in Christo Yesu imperandi to_you that to rem belongs: )

UGNT διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων, ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
  (dio, pollaʸn en Ⱪristōi parraʸsian eⱪōn, epitassein soi to anaʸkon,)

SBL-GNT Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
  (Dio, pollaʸn en Ⱪristōi parraʸsian eⱪōn epitassein soi to anaʸkon, )

TC-GNT Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,
  (Dio pollaʸn en Ⱪristōi parraʸsian eⱪōn epitassein soi to anaʸkon, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:8-9 The reason why Paul was asking a favor was Philemon’s reputation as a gracious, loving person (1:5-7). Paul could demand it by his authority as Christ’s apostle, but love leads Paul to request rather than demand.
• Paul, an old man: Paul appeals to the respect due to older people as well as to his status as a prisoner for the sake of Christ Jesus, which would only increase a fellow Christian’s respect.

TTNTyndale Theme Notes:

Slavery

Slavery was an accepted way of life in the Roman world. Prisoners of war were often made slaves, many were born into slavery, and individuals could voluntarily become slaves for a period of time to work off a debt. A large percentage of the population, including many Christians, were either slaves or freed slaves (see Acts 6:9). Why, then, did Paul not denounce slavery?

There appear to be two reasons. First, slavery in the Roman world was very different from the kind of slavery familiar to the Western world. Slavery was not race-based, and it was seldom lifelong; most slaves could expect to be freed by the age of thirty. In fact, a number of people sold themselves into slavery for upward social mobility into otherwise unattainable social circles. Some slaves were well educated and held responsible positions in their households and in society; many had amicable relations with their masters. In the Roman world, Christians like Philemon would have felt no compunction about owning slaves.

The second reason that Paul did not decry the institution of slavery was that his calling was not to change the structures of society, but to build the church—to see people converted and their lives spiritually transformed. For Paul, whether a believer is a slave or not is somewhat irrelevant, as are external circumstances generally; the important thing is serving Christ, whatever one’s situation in life. In other words, Paul is more concerned with Christian life and witness than with physical emancipation. So even slaves can do their work as an act of worship (Eph 6:5-8; Col 3:22-24; cp. 1 Tim 6:1-2). When Paul addresses Christian slaves, he encourages them to accept their lot as a calling in which they can serve Christ; he is their real Master, and in him they are really free (1 Cor 7:20-24).

Paradoxically, every Christian (whether slave or free), having been freed from the most tragic form of slavery—slavery to sin—can now experience true freedom by living as a slave of God and of righteousness (Rom 6:6-22). For Paul, this is the only kind of slavery and freedom that is ultimately significant.

Passages for Further Study

Rom 6:6-22; 1 Cor 7:20-24; 9:19; Eph 6:5-8; Col 3:22-24; 1 Tim 6:1-2; Phlm 1:8-21


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul begins his plea and the reason for his letter.

(Occurrence 0) πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν

much in Christ boldness

This could mean: (1) “all authority because of Christ” (2) “all courage because of Christ.”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διό

therefore

The word Therefore signals that what Paul has just said in verses 4–7 is the reason for what he is about to say. Use a connecting word or another way that your language uses to signal this relationship. Alternate translation: “Because of this”

BI Phm 1:8 ©