Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:5 ©

OET (OET-RV) Let your gentleness be visible to everyone. The master is close.

OET-LVThe gentle of_you_all let_be_known to_all people.
The master near.

SR-GNTΤὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ˚Κύριος ἐγγύς. 
   (To epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. Ho ˚Kurios engus.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.

UST Act in such a way that all people see that you are gentle. Do this because the Lord will return soon.


BSB Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.

BLB Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.

AICNT Let your gentleness be known to all men.
¶  The Lord is near.

OEB Let your forbearing spirit be plain to everyone. The Lord is near.

WEB Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.

NET Let everyone see your gentleness. The Lord is near!

LSV Let your reasonableness be known to all men; the LORD [is] near;

FBV Everyone should know about your kindness. The Lord will soon be here.

TCNT Let your gentleness be known to everyone. The Lord is near.

T4TAct in such a way that everyone can know that you are gentle. The Lord is coming soon.

LEB Let your gentleness be made known to all people. The Lord is near.

BBE Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.

MOFNo MOF PHP book available

ASV Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.

DRA Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.

YLT let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;

DBY Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.

RV Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.

WBS Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.

KJB Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
  (Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. )

BB Let your pacient mynde be knowen vnto all men: The Lorde is at hande.
  (Let your pacient mind be known unto all men: The Lord is at hande.)

GNV Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
  (Let your patient minde be known unto all men. The Lord is at hand. )

CB Let youre softnes be knowne vnto all men. The LORDE is euen at honde.
  (Let your(pl) softnes be known unto all men. The LORD is even at honde.)

TNT Let youre softenes be knowen vnto all men. The lorde is even at honde.
  (Let your(pl) softenes be known unto all men. The lord is even at honde. )

WYC Be youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy.
  (Be your(pl) pacyence known to all men; the Lord is niy.)

LUT Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen. Der HErr ist nahe.
  (Eure Lindigkeit lasset kund his all Menschen. The LORD is nahe.)

CLV Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.[fn]
  (Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Master prope est.)


4.5 Modestia. Id est rectus modus, ut in Domino sit omne gaudium, et hoc per vos addiscant alii. Vel modestia nota sit omnibus fidelibus et infidelibus, ut imitentur ne possint reprehendere. Dominus prope est, id est paratus dare quidquid opus est in spiritualibus vel temporalibus. De nulla re sitis solliciti et timidi. Sed petitiones de his quæ vultis impetrare.


4.5 Modestia. Id it_is rectus modus, as in Domino sit omne gaudium, and hoc per vos addiscant alii. Vel modestia nota sit omnibus fidelibus and infidelibus, as imitentur ne possint reprehendere. Master prope it_is, id it_is paratus dare quidquid opus it_is in spiritualibus or temporalibus. De nulla re sitis solliciti and timidi. But petitiones about his which vultis impetrare.

UGNT τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς.
  (to epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. ho Kurios engus.)

SBL-GNT τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
  (to epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. ho kurios engus; )

TC-GNT Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ Κύριος ἐγγύς.
  (To epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. Ho Kurios engus. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:5 Believers are to be considerate in their responses to others, even in persecution. They can afford to leave justice in God’s hands because they know the Lord is coming soon (cp. Jas 5:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω

the gentle ˱of˲_you_all /let_be/_known

The phrase Let your gentleness be known is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

πᾶσιν ἀνθρώποις

˱to˲_all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: “to all people” or “to everyone.”

ὁ Κύριος ἐγγύς

the Lord near

The phrase The Lord is near could mean: (1) that the day that Jesus will return is coming soon. Alternate translation: “The Lord will return soon” or “The Lord is coming is near” or “The second coming of the Lord is near” (2) the Lord was near to the Philippian believers. Alternate translation: “The Lord is near to you”

BI Php 4:5 ©