Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let your gentleness be visible to everyone. The master is close.
OET-LV The gentle of_you_all let_be_known to_all people.
The master near.
SR-GNT Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ ˚Κύριος ἐγγύς. ‡
(To epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. Ho ˚Kurios engus.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
UST Act in such a way that all people see that you are gentle. Do this because the Lord will return soon.
BSB Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near.
BLB Let your gentleness be known to all men. The Lord is near.
AICNT Let your gentleness be known to all men.
¶ The Lord is near.
OEB Let your forbearing spirit be plain to everyone. The Lord is near.
WEBBE Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
WMBB (Same as above)
NET Let everyone see your gentleness. The Lord is near!
LSV Let your reasonableness be known to all men; the LORD [is] near;
FBV Everyone should know about your kindness. The Lord will soon be here.
TCNT Let your gentleness be known to everyone. The Lord is near.
T4T Act in such a way that everyone can know that you are gentle. The Lord is coming soon.
LEB Let your gentleness be made known to all people. The Lord is near.
BBE Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.
Moff No Moff PHP book available
Wymth Let your forbearing spirit be known to every one—the Lord is near.
ASV Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
DRA Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
YLT let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
Drby Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
RV Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
Wbstr Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
KJB-1769 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
KJB-1611 Let your moderation be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let your pacient mynde be knowen vnto all men: The Lorde is at hande.
(Let your patient mind be known unto all men: The Lord is at hand.)
Gnva Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
(Let your patient minde be known unto all men. The Lord is at hand. )
Cvdl Let youre softnes be knowne vnto all men. The LORDE is euen at honde.
(Let your(pl) softnes be known unto all men. The LORD is even at honde.)
TNT Let youre softenes be knowen vnto all men. The lorde is even at honde.
(Let your(pl) softenes be known unto all men. The lord is even at honde. )
Wycl Be youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy.
(Be your(pl) pacyence known to all men; the Lord is niy.)
Luth Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen. Der HErr ist nahe.
(Eure Lindigkeit let kund his all Menschen. The LORD is nahe.)
ClVg Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.[fn]
(Modestia vestra nota let_it_be to_all hominibus: Master prope it_is. )
4.5 Modestia. Id est rectus modus, ut in Domino sit omne gaudium, et hoc per vos addiscant alii. Vel modestia nota sit omnibus fidelibus et infidelibus, ut imitentur ne possint reprehendere. Dominus prope est, id est paratus dare quidquid opus est in spiritualibus vel temporalibus. De nulla re sitis solliciti et timidi. Sed petitiones de his quæ vultis impetrare.
4.5 Modestia. That it_is rectus modus, as in Master let_it_be omne gaudium, and this through you addiscant alii. Vel modestia nota let_it_be to_all fidelibus and infidelibus, as imitentur not possint reprehendere. Master prope it_is, id it_is paratus dare quidquid opus it_is in spiritualibus or temporalibus. De nulla re sitis solliciti and timidi. But petitiones about his which vultis impetrare.
UGNT τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς.
(to epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. ho Kurios engus.)
SBL-GNT τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
(to epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. ho kurios engus;)
TC-GNT Τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ Κύριος ἐγγύς.
(To epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. Ho Kurios engus. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:5 Believers are to be considerate in their responses to others, even in persecution. They can afford to leave justice in God’s hands because they know the Lord is coming soon (cp. Jas 5:8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω
the gentle ˱of˲_you_all /let_be/_known
The phrase Let your gentleness be known is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
πᾶσιν ἀνθρώποις
˱to˲_all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: [to all people] or [to everyone.]
ὁ Κύριος ἐγγύς
the Lord near
The phrase The Lord is near could mean: (1) that the day that Jesus will return is coming soon. Alternate translation: [The Lord will return soon] or [The Lord is coming is near] or [The second coming of the Lord is near] (2) the Lord was near to the Philippian believers. Alternate translation: [The Lord is near to you]