Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:5 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let your gentleness be visible to everyone. The master is close.

OET-LVThe gentle of_you_all let_be_known to_all people.
The master near.

SR-GNTΤὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ˚Κύριος ἐγγύς.
   (To epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. Ho ˚Kurios engus.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet your gentleness be known to all men. The Lord is near.

USTAct in such a way that all people see that you are gentle. Do this because the Lord will return soon.

BSBLet your gentleness be apparent to all. The Lord is near.

BLBLet your gentleness be known to all men. The Lord is near.


AICNTLet your gentleness be known to all men.
¶  The Lord is near.

OEBLet your forbearing spirit be plain to everyone. The Lord is near.

WEBBELet your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.

WMBB (Same as above)

NETLet everyone see your gentleness. The Lord is near!

LSVLet your reasonableness be known to all men; the LORD [is] near;

FBVEveryone should know about your kindness. The Lord will soon be here.

TCNTLet your gentleness be known to everyone. The Lord is near.

T4TAct in such a way that everyone can know that you are gentle. The Lord is coming soon.

LEBLet your gentleness be made known to all people. The Lord is near.

BBELet your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near.

MoffNo Moff PHP book available

WymthLet your forbearing spirit be known to every one—the Lord is near.

ASVLet your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.

DRALet your modesty be known to all men. The Lord is nigh.

YLTlet your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;

DrbyLet your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.

RVLet your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.

WbstrLet your moderation be known to all men. The Lord is at hand.

KJB-1769Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

KJB-1611Let your moderation be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet your pacient mynde be knowen vnto all men: The Lorde is at hande.
   (Let your patient mind be known unto all men: The Lord is at hand.)

GnvaLet your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
   (Let your patient minde be known unto all men. The Lord is at hand. )

CvdlLet youre softnes be knowne vnto all men. The LORDE is euen at honde.
   (Let your(pl) softnes be known unto all men. The LORD is even at honde.)

TNTLet youre softenes be knowen vnto all men. The lorde is even at honde.
   (Let your(pl) softenes be known unto all men. The lord is even at honde. )

WyclBe youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy.
   (Be your(pl) pacyence known to all men; the Lord is niy.)

LuthEure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen. Der HErr ist nahe.
   (Eure Lindigkeit let kund his all Menschen. The LORD is nahe.)

ClVgModestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.[fn]
   (Modestia vestra nota let_it_be to_all hominibus: Master prope it_is. )


4.5 Modestia. Id est rectus modus, ut in Domino sit omne gaudium, et hoc per vos addiscant alii. Vel modestia nota sit omnibus fidelibus et infidelibus, ut imitentur ne possint reprehendere. Dominus prope est, id est paratus dare quidquid opus est in spiritualibus vel temporalibus. De nulla re sitis solliciti et timidi. Sed petitiones de his quæ vultis impetrare.


4.5 Modestia. That it_is rectus modus, as in Master let_it_be omne gaudium, and this through you addiscant alii. Vel modestia nota let_it_be to_all fidelibus and infidelibus, as imitentur not possint reprehendere. Master prope it_is, id it_is paratus dare quidquid opus it_is in spiritualibus or temporalibus. De nulla re sitis solliciti and timidi. But petitiones about his which vultis impetrare.

UGNTτὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς.
   (to epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. ho Kurios engus.)

SBL-GNTτὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
   (to epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. ho kurios engus;)

TC-GNTΤὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. Ὁ Κύριος ἐγγύς.
   (To epieikes humōn gnōsthaʸtō pasin anthrōpois. Ho Kurios engus. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:5 Believers are to be considerate in their responses to others, even in persecution. They can afford to leave justice in God’s hands because they know the Lord is coming soon (cp. Jas 5:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω

the gentle ˱of˲_you_all /let_be/_known

The phrase Let your gentleness be known is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

πᾶσιν ἀνθρώποις

˱to˲_all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: [to all people] or [to everyone.]

ὁ Κύριος ἐγγύς

the Lord near

The phrase The Lord is near could mean: (1) that the day that Jesus will return is coming soon. Alternate translation: [The Lord will return soon] or [The Lord is coming is near] or [The second coming of the Lord is near] (2) the Lord was near to the Philippian believers. Alternate translation: [The Lord is near to you]

BI Php 4:5 ©