Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PHP 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if you all feel that Messiah is encouraging you on and if his love brings comfort and the spirit brings fellowship, if anyone feels compassion,

OET-LVIf therefore any exhortation in chosen_one/messiah, if any consolation of_love, if any fellowship of_the_spirit, if anyone has compassions and compassions,

SR-GNTΕἴ τις οὖν παράκλησις ἐν ˚Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία ˚Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
   (Ei tis oun paraklaʸsis en ˚Ⱪristōi, ei ti paramuthion agapaʸs, ei tis koinōnia ˚Pneumatos, ei tis splagⱪna kai oiktirmoi,)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affections and compassions,

USTSince the Messiah encourages us, since he comforts us with his love, since the Spirit has produced fellowship among you, since God gives you affection and compassion toward one another,

BSB  § Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,

BLBTherefore if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affections and compassions,


AICNTTherefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

OEBIf, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,

WEBBEIf therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,

WMBBIf therefore there is any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,

NETTherefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,

LSVIf, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,

FBVSo then, if you're encouraged by being in Christ, if you're comforted by his love, if you share together in the Spirit, if you have compassion and sympathy—

TCNTSo if there is any encouragement in Christ, if there is any comfort from love, if there is any fellowship in the Spirit, if there is any compassion or mercy,

T4TSince Christ encourages us, since he loves us and comforts us, since God’s Spirit fellowships with us, and since Christ is very merciful [DOU] to us,

LEBTherefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,

BBEIf then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,

MoffNo Moff PHP book available

WymthIf then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,

ASVIf there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,

DRAIf there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:

YLTIf, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,

DrbyIf then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,

RVIf there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,

WbstrIf there is therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

KJB-1769If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

KJB-1611¶ If there bee therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any bowels, & mercies;
   (¶ If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any bowels, and mercies;)

BshpsIf there be therefore any consolation in Christe, yf any comfort of loue, if any felowship of ye spirite, yf any compassion and mercie,
   (If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any felowship of ye/you_all spirit, if any compassion and mercy,)

GnvaIf there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercie,
   (If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercy, )

CvdlYf there be amonge you eny consolacion in Christ, yf there be eny comforte of loue, yf there be eny fellishippe off the sprete, yf there be eny compassion and mercy,
   (If there be among you any consolation in Christ, if there be any comfort of loue, if there be any fellishippe off the spirit, if there be any compassion and mercy,)

TNTIf ther be amonge you eny consolacion in Christ yf ther be eny cofortable love yf there be eny fellishippe of the sprete yf ther be eny compassion or mercy:
   (If there be among you any consolation in Christ if there be any cofortable love if there be any fellishippe of the spirit if there be any compassion or mercy: )

WyclTherfor if ony coumfort is in Crist, if ony solace of charite, if ony felouschipe of spirit, if ony inwardnesse of merci doyng,
   (Therefore if any coumfort is in Christ, if any solace of charity, if any felouschipe of spirit, if any inwardnesse of mercy doyng,)

LuthIst nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
   (Is now at you Ermahnung in Christo, is Trost the/of_the Liebe, is Gemeinschaft the spirites, is herzliche love and compassion,)

ClVgSi qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:[fn]
   (When/But_if which therefore consolatio in Christo, when/but_if that solatium caritatis, when/but_if which societas spiritus, when/but_if which viscera miserationis: )


2.1 Si qua consolatio, etc. Si vultis habere consolationem in rebus Christi, id est in remissione peccatorum et in aliis donis; vel: si consolari me vultis, si quod solatium charitatis est vobis, id est si vultis ut charitas ecclesiarum quæ orant et bona agunt pro fratribus, sit vobis solatium et confortatio in adversitatibus vestris. Si qua societas spiritus. Propter hanc societatem illi in quos primitus venit Spiritus sanctus, linguis omnium gentium sunt locuti. Si qua viscera. Id est si affectum pietatis habetis erga me. Non dico ipsam miserationem, id est exhibitionem misericordiæ. Si ista, inquam, vultis vobis prodesse, implete gaudium meum, id est estote humiles, unanimes, quod eritis si habueritis idem sapere, etc.


2.1 When/But_if which consolatio, etc. When/But_if vultis habere consolationem in rebus of_Christ, id it_is in remissione sinners and in aliis donis; vel: when/but_if consolari me vultis, si that solatium charitatis it_is vobis, id it_is when/but_if vultis as charitas ecclesiarum which orant and good agunt for fratribus, let_it_be to_you solatium and confortatio in adversitatibus vestris. When/But_if which societas spiritus. Because hanc societatem illi in which primitus he_came Spiritus sanctus, linguis omnium gentium are locuti. When/But_if which viscera. That it_is when/but_if affectum pietatis habetis erga me. Non dico ipsam miserationem, id it_is exhibitionem misericordiæ. When/But_if ista, inquam, vultis to_you prodesse, implete gaudium mine, id it_is estote humiles, unanimes, that eritis when/but_if habueritis idem sapere, etc.

UGNTεἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
   (ei tis oun paraklaʸsis en Ⱪristōi, ei ti paramuthion agapaʸs, ei tis koinōnia Pneumatos, ei tis splagⱪna kai oiktirmoi,)

SBL-GNTΕἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
   (Ei tis oun paraklaʸsis en Ⱪristōi, ei ti paramuthion agapaʸs, ei tis koinōnia pneumatos, ei tis splagⱪna kai oiktirmoi,)

TC-GNTΕἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ [fn]τις σπλάγχνα καὶ [fn]οἰκτιρμοί,
   (Ei tis oun paraklaʸsis en Ⱪristōi, ei ti paramuthion agapaʸs, ei tis koinōnia pneumatos, ei tis splagⱪna kai oiktirmoi, )


2:1 τις ¦ τι PCK ¦ τινα TR

2:1 οικτιρμοι ¦ οικτειρμοι TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is the natural result of or conclusion to what preceded it. Use the most natural form in your language to show this relationship.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

if any & exhortation in Christ if any consolation ˱of˲_love if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit if anyone_‹has› compassions and compassions

The phrase if there is any, which occurs one time in this verse, and the phrase if any, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: [because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions] or [since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

if if any consolation ˱of˲_love if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit if anyone_‹has› compassions and compassions

In the three occurrences of the phrase if any in this verse, the missing words, “there is,” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would cause confusion. Alternate translation: [if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there are any affections and compassions]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ

if any & exhortation in Christ

Connecting Statement:

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun encouragement by using a verbal form of this word. Alternate translation: [if Christ encourages you]

εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ

if any & exhortation in Christ

Connecting Statement:

Here, the word encouragement could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: [if there is any exhortation in Christ] (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: [if there is any encouragement and exhortation in Christ]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ

if any & exhortation in Christ

Connecting Statement:

Here, the phrase, encouragement in Christ probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [because of the encouragement which comes from Christ] or [if Christ encourages you] or [because you are encouraged by being in Christ] or [since you are encouraged because of your union with Christ]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης

if if any consolation ˱of˲_love

Here, love probably refers to Christ’s love for the Philippians. Alternate translation: [if his love has given you any comfort] or [if his love for you has comforted you in any way]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης

if if any consolation ˱of˲_love

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns comfort and love by using verbal forms of these words and/or using them in a verbal phrase. Alternate translation: [if Christ’s love for you has comforted you] or [if being loved by Christ has comforted you] or [if Christ’s love comforts you]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης

if if any consolation ˱of˲_love

The phrase comfort of love refers to the comfort which the Philippian believers received from Christ’s love. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [if you have received any comfort from Christ’s love] or [if Christ’s love comforts you]

εἴ τις κοινωνία Πνεύματος

if any if if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit

The phrase fellowship of the Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other. Alternate translation: [if the Spirit has produced any fellowship among you] or [if the Spirit has given you fellowship with each other] (2) the Philippian Christians’ fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: [if you have fellowship with the Spirit] (3) both the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other and to their having fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: [if you have any fellowship with the Spirit and the Spirit has produced in you any fellowship with each other]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴ τις κοινωνία Πνεύματος

if any if if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun fellowship by using it in a verbal phrase. Alternate translation: [if the Spirit has produced any fellowship among you] or [if the Spirit has given you fellowship with each other]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

if any if if any if anyone_‹has› compassions and compassions

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns affections and compassions by using them in a verbal phrase. Alternate translation: [if you feel any affection and compassion for one another] or [if you have any affection and compassion for each other]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί

if any if if any if anyone_‹has› compassions and compassions

The phrase if any affections and compassions probably refers to the Philippian believers’ affection and compassion toward each other. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [if you have any affection and compassion toward one another].

BI Php 2:1 ©