Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if you all feel that Messiah is encouraging you on and if his love brings comfort and the spirit brings fellowship, if anyone feels compassion,
OET-LV If therefore any exhortation in chosen_one/messiah, if any consolation of_love, if any fellowship of_the_spirit, if anyone has compassions and compassions,
SR-GNT Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν ˚Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία ˚Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, ‡
(Ei tis oun paraklaʸsis en ˚Ⱪristōi, ei ti paramuthion agapaʸs, ei tis koinōnia ˚Pneumatos, ei tis splagⱪna kai oiktirmoi,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affections and compassions,
UST Since the Messiah encourages us, since he comforts us with his love, since the Spirit has produced fellowship among you, since God gives you affection and compassion toward one another,
BSB § Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,
BLB Therefore if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affections and compassions,
AICNT Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
OEB If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
WEBBE If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
WMBB If therefore there is any exhortation in Messiah, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
NET Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,
LSV If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
FBV So then, if you're encouraged by being in Christ, if you're comforted by his love, if you share together in the Spirit, if you have compassion and sympathy—
TCNT So if there is any encouragement in Christ, if there is any comfort from love, if there is any fellowship in the Spirit, if there is any compassion or mercy,
T4T Since Christ encourages us, since he loves us and comforts us, since God’s Spirit fellowships with us, and since Christ is very merciful [DOU] to us,
LEB Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
BBE If then there is any comfort in Christ, any help given by love, any uniting of hearts in the Spirit, any loving mercies and pity,
Moff No Moff PHP book available
Wymth If then I can appeal to you as the followers of Christ, if there is any persuasive power in love and any common sharing of the Spirit, or if you have any tender-heartedness and compassion, make my joy complete by being of one mind,
ASV If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
DRA If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
YLT If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
Drby If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
RV If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
Wbstr If there is therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
KJB-1769 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
KJB-1611 ¶ If there bee therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any bowels, & mercies;
(¶ If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any bowels, and mercies;)
Bshps If there be therefore any consolation in Christe, yf any comfort of loue, if any felowship of ye spirite, yf any compassion and mercie,
(If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any felowship of ye/you_all spirit, if any compassion and mercy,)
Gnva If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercie,
(If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercy, )
Cvdl Yf there be amonge you eny consolacion in Christ, yf there be eny comforte of loue, yf there be eny fellishippe off the sprete, yf there be eny compassion and mercy,
(If there be among you any consolation in Christ, if there be any comfort of loue, if there be any fellishippe off the spirit, if there be any compassion and mercy,)
TNT If ther be amonge you eny consolacion in Christ yf ther be eny cofortable love yf there be eny fellishippe of the sprete yf ther be eny compassion or mercy:
(If there be among you any consolation in Christ if there be any cofortable love if there be any fellishippe of the spirit if there be any compassion or mercy: )
Wycl Therfor if ony coumfort is in Crist, if ony solace of charite, if ony felouschipe of spirit, if ony inwardnesse of merci doyng,
(Therefore if any coumfort is in Christ, if any solace of charity, if any felouschipe of spirit, if any inwardnesse of mercy doyng,)
Luth Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
(Is now at you Ermahnung in Christo, is Trost the/of_the Liebe, is Gemeinschaft the spirites, is herzliche love and compassion,)
ClVg Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:[fn]
(When/But_if which therefore consolatio in Christo, when/but_if that solatium caritatis, when/but_if which societas spiritus, when/but_if which viscera miserationis: )
2.1 Si qua consolatio, etc. Si vultis habere consolationem in rebus Christi, id est in remissione peccatorum et in aliis donis; vel: si consolari me vultis, si quod solatium charitatis est vobis, id est si vultis ut charitas ecclesiarum quæ orant et bona agunt pro fratribus, sit vobis solatium et confortatio in adversitatibus vestris. Si qua societas spiritus. Propter hanc societatem illi in quos primitus venit Spiritus sanctus, linguis omnium gentium sunt locuti. Si qua viscera. Id est si affectum pietatis habetis erga me. Non dico ipsam miserationem, id est exhibitionem misericordiæ. Si ista, inquam, vultis vobis prodesse, implete gaudium meum, id est estote humiles, unanimes, quod eritis si habueritis idem sapere, etc.
2.1 When/But_if which consolatio, etc. When/But_if vultis habere consolationem in rebus of_Christ, id it_is in remissione sinners and in aliis donis; vel: when/but_if consolari me vultis, si that solatium charitatis it_is vobis, id it_is when/but_if vultis as charitas ecclesiarum which orant and good agunt for fratribus, let_it_be to_you solatium and confortatio in adversitatibus vestris. When/But_if which societas spiritus. Because hanc societatem illi in which primitus he_came Spiritus sanctus, linguis omnium gentium are locuti. When/But_if which viscera. That it_is when/but_if affectum pietatis habetis erga me. Non dico ipsam miserationem, id it_is exhibitionem misericordiæ. When/But_if ista, inquam, vultis to_you prodesse, implete gaudium mine, id it_is estote humiles, unanimes, that eritis when/but_if habueritis idem sapere, etc.
UGNT εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
(ei tis oun paraklaʸsis en Ⱪristōi, ei ti paramuthion agapaʸs, ei tis koinōnia Pneumatos, ei tis splagⱪna kai oiktirmoi,)
SBL-GNT Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
(Ei tis oun paraklaʸsis en Ⱪristōi, ei ti paramuthion agapaʸs, ei tis koinōnia pneumatos, ei tis splagⱪna kai oiktirmoi,)
TC-GNT Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ [fn]τις σπλάγχνα καὶ [fn]οἰκτιρμοί,
(Ei tis oun paraklaʸsis en Ⱪristōi, ei ti paramuthion agapaʸs, ei tis koinōnia pneumatos, ei tis splagⱪna kai oiktirmoi, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
The word Therefore indicates that what follows is the natural result of or conclusion to what preceded it. Use the most natural form in your language to show this relationship.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
if any & exhortation in Christ if any consolation ˱of˲_love if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit if anyone_‹has› compassions and compassions
The phrase if there is any, which occurs one time in this verse, and the phrase if any, which occurs three times in this verse, appear to be hypothetical statements. However, they are not hypothetical, because they each express things which are true. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these phrases explicitly. Alternate translation: [because of the encouragement which comes from Christ, because there is comfort from his love, because of the fellowship of the Spirit, because you have affections and compassions] or [since Christ has encouraged you, since there is comfort from his love, since there is fellowship in the Spirit, since you have affections and compassions]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
if if any consolation ˱of˲_love if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit if anyone_‹has› compassions and compassions
In the three occurrences of the phrase if any in this verse, the missing words, “there is,” are implied and can be supplied in your translation if omitting them would cause confusion. Alternate translation: [if there is any comfort from love, if there is any fellowship of the Spirit, if there are any affections and compassions]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ
if any & exhortation in Christ
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun encouragement by using a verbal form of this word. Alternate translation: [if Christ encourages you]
εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ
if any & exhortation in Christ
Here, the word encouragement could refer to: (1) “encouragement” (2) “exhortation” Alternate translation: [if there is any exhortation in Christ] (3) both the idea of “encouragement” and “exhortation” at the same time. Alternate translation: [if there is any encouragement and exhortation in Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ
if any & exhortation in Christ
Here, the phrase, encouragement in Christ probably means the encouragement that Christ gives to believers because they are in union with him. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [because of the encouragement which comes from Christ] or [if Christ encourages you] or [because you are encouraged by being in Christ] or [since you are encouraged because of your union with Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
if if any consolation ˱of˲_love
Here, love probably refers to Christ’s love for the Philippians. Alternate translation: [if his love has given you any comfort] or [if his love for you has comforted you in any way]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
if if any consolation ˱of˲_love
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns comfort and love by using verbal forms of these words and/or using them in a verbal phrase. Alternate translation: [if Christ’s love for you has comforted you] or [if being loved by Christ has comforted you] or [if Christ’s love comforts you]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης
if if any consolation ˱of˲_love
The phrase comfort of love refers to the comfort which the Philippian believers received from Christ’s love. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [if you have received any comfort from Christ’s love] or [if Christ’s love comforts you]
εἴ τις κοινωνία Πνεύματος
if any if if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit
The phrase fellowship of the Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other. Alternate translation: [if the Spirit has produced any fellowship among you] or [if the Spirit has given you fellowship with each other] (2) the Philippian Christians’ fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: [if you have fellowship with the Spirit] (3) both the Holy Spirit giving the Philippian Christians fellowship with each other and to their having fellowship with the Holy Spirit. Alternate translation: [if you have any fellowship with the Spirit and the Spirit has produced in you any fellowship with each other]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴ τις κοινωνία Πνεύματος
if any if if any fellowship ˱of˲_/the/_Spirit
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun fellowship by using it in a verbal phrase. Alternate translation: [if the Spirit has produced any fellowship among you] or [if the Spirit has given you fellowship with each other]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
if any if if any if anyone_‹has› compassions and compassions
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns affections and compassions by using them in a verbal phrase. Alternate translation: [if you feel any affection and compassion for one another] or [if you have any affection and compassion for each other]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
if any if if any if anyone_‹has› compassions and compassions
The phrase if any affections and compassions probably refers to the Philippian believers’ affection and compassion toward each other. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [if you have any affection and compassion toward one another].