Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) not that I was looking for a gift from my perspective, but because I was thrilled to see you all accumulating heavenly rewards.
OET-LV Not that I_am_seeking_after the gift, but I_am_seeking_after the fruit which being_plentiful to the_account of_you_all.
SR-GNT Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. ‡
(Ouⱪ hoti epizaʸtō to doma, alla epizaʸtō ton karpon ton pleonazonta eis logon humōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not that I seek the gift, but I seek the fruit that is increasing to your account.
UST I do not say this because I desire that you give me money. Instead, I desire that God will abundantly reward you as a result of your helping me.
BSB § Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account.
BLB Not that I seek after the gift, but I seek after the fruit abounding to your account.
AICNT Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
OEB It is not that I am anxious for your gifts, but I am anxious to see the abundant return that will be placed to your account. I have enough of everything, and to spare.
WEBBE Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account.
WMBB (Same as above)
NET I do not say this because I am seeking a gift. Rather, I seek the credit that abounds to your account.
LSV not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
FBV Not that I'm looking for a donation—I'm looking for your “account” to increase in “profit.”[fn]
4:17 Paul is using business terms, but probably referring figuratively to their spiritual “account.”
TCNT Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
T4T I say this, not because I desire that you give me money now. Instead, I desire that God will abundantly bless [MET] you as a result of your helping me.
LEB Not that I seek the gift, but I seek for the profit that increases to your account.
BBE Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit.
Moff No Moff PHP book available
Wymth Not that I crave for gifts from you, but I do want to see abundant fruit bring you honour.
ASV Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
DRA Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.
YLT not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
Drby Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
RV Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
Wbstr Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
KJB-1769 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
KJB-1611 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Not that I desire a gyft, but I desire fruite aboundyng to your accompt.
(Not that I desire a gyft, but I desire fruit aboundyng to your accompt.)
Gnva Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning.
Cvdl Not that I seke giftes, but I seke the frute, that it be abudaunt in yor rekenynge.
(Not that I seek giftes, but I seek the frute, that it be abudaunt in yor reckoninge.)
TNT not that I desyre gyftes: but I desyre aboudant frute on youre parte.
(not that I desire gyftes: but I desire aboudant fruit on your(pl) parte. )
Wycl Not for Y seke yifte, but Y requyre fruyt aboundinge in youre resoun.
(Not for I seek yifte, but I requyre fruit aboundinge in your(pl) resoun.)
Luth Nicht, daß ich das Geschenk suche, sondern ich suche die Frucht daß sie überflüssig in eurer Rechnung sei.
(Nicht, that I the Geschenk suche, rather I suche the Frucht that they/she/them überflüssig in yours Rechnung sei.)
ClVg Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.[fn]
(Non because quæro datum, but requiro fructum abundantem in ratione vestra. )
4.17 Non quia quæro. Datum est res ipsa quæ datur, ut munus, cibus, potus et hujusmodi. Fructus autem opera bona, et recta voluntas datoris. Unde Dominus in Evangelio non ait simpliciter: Qui recipit justum vel prophetam, sed addidit: in nomine justi vel prophetæ. Suscipere enim prophetam vel justum, datum est. In nomine justi vel prophetæ hoc facere, fructus est. Eliam pavisse leguntur corvus et vidua. Sed per corvum qui non nomine justi, dato pascebatur, per viduam, fructu, quia sciebat quod hominem Dei pasceret. Sed fructum. Id est bonam et rectam voluntatem bonæ operationi adjunctam. Non enim tam gaudet subventum esse suæ necessitati, quam illorum congratulatur fecunditati.
4.17 Non because quæro. Datum it_is res herself which datur, as munus, cibus, potus and huyusmodi. Fructus however opera bona, and recta voluntas datoris. Unde Master in Evangelio not/no he_said simpliciter: Who recipit justum or prophetam, but addidit: in nomine justi or prophetæ. Suscipere because prophetam or justum, datum it_is. In nomine justi or prophetæ this facere, fructus it_is. Eliam pavisse leguntur corvus and vidua. But through corvum who not/no nomine justi, dato pascebatur, through viduam, fructu, because sciebat that hominem of_God pasceret. But fructum. That it_is bonam and rectam voluntatem bonæ operationi adyunctam. Non because tam gaudet subventum esse suæ necessitati, how illorum congratulatur fecunditati.
UGNT οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
(ouⱪ hoti epizaʸtō to doma, alla epizaʸtō ton karpon ton pleonazonta eis logon humōn.)
SBL-GNT οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
(ouⱪ hoti epizaʸtō to doma, alla epizaʸtō ton karpon ton pleonazonta eis logon humōn.)
TC-GNT Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, [fn]ἀλλ᾽ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
(Ouⱪ hoti epizaʸtō to doma, all epizaʸtō ton karpon ton pleonazonta eis logon humōn. )
4:17 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:17 I don’t say this because I want a gift from you: Paul preferred to support himself (see Acts 18:3; 1 Cor 4:12; 9:3-18; 2 Cor 11:7-11; 12:14-15).
• The reward would be a blessing from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν
˱I˲_/am/_seeking_after ˱I˲_/am/_seeking_after the fruit ¬which abounding to /the/_account ˱of˲_you_all
At the time Paul wrote this letter, the word fruit could be used in a business context to refer to what was gained in a financial transaction. When used in a business context, the word fruit meant “profit” or “gain.” Here Paul is using this business meaning to refer to God’s reward. If your language has an equivalent word that could be used in a business context, consider using it here if it would be natural in your language. Alternately, you may express this meaning using plain language, as the UST does. Alternate translation: [I seek the profit that increases to your account] or [I seek the gain that increases to your account]