Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I was extremely happy in the master once you all reestablished your consideration for my situation. Well, you were thinking about it, but lacked any opportunity to act,
OET-LV But I_was_elated in the_master greatly, that now once you_all_revived which for me to_be_thinking, to which also you_all_were_thinking, but you_all_were_lacking_season.
SR-GNT Ἐχάρην δὲ ἐν ˚Κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. ‡
(Eⱪaraʸn de en ˚Kuriōi megalōs, hoti aʸdaʸ pote anethalete to huper emou fronein, efʼ hō kai efroneite, aʸkaireisthe de.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I greatly rejoice in the Lord, because now at last you renewed your concern on my behalf, for which indeed you were concerned, but were lacking opportunity.
UST I rejoice greatly and thank the Lord, because now, after some time, by sending money to me you have once again shown that you are concerned about me. Indeed, you were concerned about me all the time, but you had no opportunity to show it.
BSB § Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it.
BLB But I rejoiced greatly in the Lord that now at last you have revived the caring for me, wherein also you were concerned, but you were lacking opportunity.
AICNT I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
OEB It was a matter of great joy to me, as one in union with the Lord, that at length your interest in me had revived. The interest indeed you had, but not the opportunity.
WEBBE But I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity.
WMBB (Same as above)
MSG Content Whatever the Circumstances
(10-14) I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.
NET I have great joy in the Lord because now at last you have again expressed your concern for me. (Now I know you were concerned before but had no opportunity to do anything.)
LSV And I rejoiced in the LORD greatly, that now at length you flourished again in caring for me, for which also you were caring, and lacked opportunity;
FBV I'm so happy in the Lord that you've at last thought about me again—realizing that you were concerned about me before but you couldn't do anything about it.
TCNT I have great joy in the Lord that now at last you have revived your concern for me. Indeed, you were concerned but had no opportunity to show it.
T4T I rejoice greatly and thank the Lord because now, after some time, by sending money to me you have once again shown that you are concerned about me [EUP]. Indeed, you were concerned about me all the time, but you had no opportunity to show that you were concerned about me.
LEB But I rejoiced in the Lord greatly that now at last you have renewed your concern for me[fn], for whom also you were thinking, but you had no opportunity to express it.
4:10 Literally “you have revived to think on behalf of me”
BBE But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it.
Moff No Moff PHP book available
Wymth But I rejoice with a deep and holy joy that now at length you have revived your thoughtfulness for my welfare. Indeed you have always been thoughtful for me, although opportunity failed you.
ASV But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
DRA Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
YLT And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
Drby But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
RV But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
Wbstr But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
KJB-1769 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
(But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath/has flourished again; wherein ye/you_all were also careful, but ye/you_all lacked opportunity. )
KJB-1611 [fn]But I reioyced in the Lorde greatly, that now at the last your care of me hath flourished againe, wherein yee were also carefull, but ye lacked opportunitie.
(But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath/has flourished again, wherein ye/you_all were also carefull, but ye/you_all lacked opportunitie.)
4:10 Or, is reuiued.
Bshps But I reioyce in the Lorde greatly, that nowe at the last you are reuiued againe to care for me, in ye wherin ye were also carefull, but ye lacked oportunitie.
(But I rejoice in the Lord greatly, that now at the last you are revived again to care for me, in ye/you_all wherin ye/you_all were also carefull, but ye/you_all lacked oportunitie.)
Gnva Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie.
(Now I rejoice also in the Lord greatly, that now at the last your care for me springeth afresh, wherein notwithstanding ye/you_all were careful, but ye/you_all lacked opportunitie. )
Cvdl I reioyse greatly in ye LORDE, that now at the last ye are reuyued agayne to care for me, as ye cared for me afore, but ye lacked oportunyte.
(I rejoice greatly in ye/you_all LORD, that now at the last ye/you_all are revived again to care for me, as ye/you_all cared for me afore, but ye/you_all lacked oportunyte.)
TNT I reioyse in the lorde greatly that now at the last ye are revived agayne to care for me in that wherein ye were also carefull but ye lacked oportunite.
(I rejoice in the lord greatly that now at the last ye/you_all are revived again to care for me in that wherein ye/you_all were also carefull but ye/you_all lacked oportunite. )
Wycl But Y ioyede greetli in the Lord, that sum tyme aftirward ye floureden ayen to feele for me, as also ye feeliden. But ye weren ocupied, Y seie not as for nede,
(But I ioyede greatly in the Lord, that sum time afterward ye/you_all floureden again to feele for me, as also ye/you_all feeliden. But ye/you_all were ocupied, I say not as for nede,)
Luth Ich bin aber hoch erfreuet in dem HErr’s, daß ihr wieder wacker worden seid, für mich zu sorgen, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber die Zeit hat‘s nicht wollen leiden.
(I am but hoch erfreuet in to_him LORD’s, that you/their/her again wacker worden seid, for me to sorgen, wiewohl you/their/her allewege gesorget have; but the time hat‘s not wollen leiden.)
ClVg Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.[fn]
(Gavisus I_am however in Master vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis for me sentire, like and sentiebatis: occupati however wasis. )
4.10 Gavisus, etc. Hic commemorat, quod sibi sæpe necessaria miserant, unde alacritatem suam propensiorem factam ostendit quia in quo negligentes facti fuerant, adhibita solertia iterarunt, ut memores facti apostoli sui fructus emitterent in horreo cœlesti condendos. Aliquando, etc. Aliquo tempore, quia non omni potuerunt. Refloruistis. Ministrando mihi necessaria. Quæ ministratio dicitur flos, quia inde fructus vitæ æternæ provenit. Pro me. Quia mihi prodest vestra compassio. Ne autem viderentur aliqua mala causa intermisisse addit: modo refloruistis, sed ante eratis occupati et impediti aliquibus adversis.
4.10 Gavisus, etc. Hic commemorat, that sibi sæpe necessaria miserant, whence alacritatem his_own propensiorem factam ostendit because in quo negligentes facti fuerant, adhibita solertia iterarunt, as memores facti apostoli sui fructus emitterent in horreo cœlesti condendos. Aliquando, etc. Aliquo tempore, because not/no all potuerunt. Refloruistis. Ministrando to_me necessaria. Quæ ministratio it_is_said flos, because inde fructus of_life æternæ provenit. Pro me. Because to_me prodest vestra compassio. Ne however viderentur aliqua mala causa intermisisse addit: modo refloruistis, but before wasis occupati and impediti alito_whom adversis.
UGNT ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν; ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
(eⱪaraʸn de en Kuriōi megalōs, hoti aʸdaʸ pote anethalete to huper emou fronein; ef’ hō kai efroneite, aʸkaireisthe de.)
SBL-GNT Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφʼ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
(Eⱪaraʸn de en kuriōi megalōs hoti aʸdaʸ pote anethalete to huper emou fronein, efʼ hō kai efroneite aʸkaireisthe de.)
TC-GNT Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
(Eⱪaraʸn de en Kuriōi megalōs, hoti aʸdaʸ pote anethalete to huper emou fronein; ef hō kai efroneite, aʸkaireisthe de. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
See how you translated the phrase in the Lord in Philippians 3:12.
ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν
that now once ˱you_all˲_revived ¬which for me /to_be/_thinking
Alternate translation: [because now at last you revived your concern for me]
ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε
to which also ˱you_all˲_/were/_thinking
Alternate translation: [for whom you were certainly worried]
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἠκαιρεῖσθε δέ
˱you_all˲_/were/_lacking_season but
Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but you did not have a way to demonstrate it] or [but it was not possible for you to show it]