Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 4:1 ©

OET (OET-RV) So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.

OET-LVSo_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.

SR-GNTὭστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν ˚Κυρίῳ, ἀγαπητοί. 
   (Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi kai epipothaʸtoi, ⱪara kai stefanos mou, houtōs staʸkete en ˚Kuriōi, agapaʸtoi.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.

UST My fellow believers, I love you, and I greatly desire to see you. I rejoice because of you; you are the reason God will reward me. In the way that I have just described to you in this letter, continue to be steadfastly committed to the Lord, my fellow believers whom I love.


BSB § Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.

BLB Therefore my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.

AICNT Therefore, my beloved and longed-for brothers, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, beloved.

OEB So then, my dear friends, whom I am longing to see – you who are my joy and my crown, stand fast in union with the Lord, dear friends.

WEB Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.

NET So then, my brothers and sisters, dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!

LSV So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and garland, so stand in the LORD, beloved.

FBV So stand firm in the Lord, my dear friends who mean so much to me, who make me so happy! To me you are my crowning achievement! I truly love you and long to see you!

TCNT Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved friends.

T4T My fellow believers, I love you, and I long for you. You make me happy [MTY], and I am proud of/pleased with► you. Dear friends, on the basis of all that I have told you, continue to believe firmly in the Lord doing what I have just taught you.

LEB So then, my beloved and greatly desired brothers, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, dear friends.

BBE So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.

MOFNo MOF PHP book available

ASV Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.

DRA Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

YLT So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.

DBY So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.

RV Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.

WBS Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.

KJB Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

BB Therfore my brethren beloued & longed for, my ioy and crowne, so continue in the Lorde ye beloued.
  (Therfore my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so continue in the Lord ye/you_all beloved.)

GNV Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued.
  (Therefore, my brethre, beloved and longed for, my joy and my crown, so continue in the Lord, ye/you_all beloved.)

CB Wherfore my brethre dearly beloued & longed for, my ioye & my crowne contynue so in the LORDE ye beloued.
  (Wherefore my brethre dearly beloved and longed for, my joy and my crown contynue so in the LORD ye/you_all beloved.)

TNT Herfore my brethren dearly beloved and longed for my ioye and croune so continue in the lorde ye beloved.
  (Herfore my brethren dearly beloved and longed for my joy and crown so continue in the lord ye/you_all beloved.)

WYC Therfor, my britheren most dereworthe and most desirid, my ioye and my coroun, so stonde ye in the Lord, most dere britheren.
  (Therfor, my brethren/brothers most dereworthe and most desirid, my joy and my crown, so stand ye/you_all in the Lord, most dear brethren/brothers.)

LUT Also, meine lieben und gewünschten Brüder, meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem HErrn, ihr Lieben!
  (Also, my lieben and gewünschten brothers, my Freude and my Krone, bestehet also in to_him HErrn, her Lieben!)

CLV Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
  (Itaque fratres my/mine carissimi, and desideratissimi, gaudium mine, and corona mea: so state in Domino, carissimi.)

UGNT ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί.
  (hōste, adelfoi mou agapaʸtoi kai epipothaʸtoi, ⱪara kai stefanos mou, houtōs staʸkete en Kuriōi, agapaʸtoi.)

SBL-GNT ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
  (hōste, adelfoi mou agapaʸtoi kai epipothaʸtoi, ⱪara kai stefanos mou, houtōs staʸkete en kuriōi, agapaʸtoi.)

TC-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτω στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί.
  (Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi kai epipothaʸtoi, ⱪara kai stefanos mou, houtō staʸkete en Kuriōi, agapaʸtoi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 stay true to the Lord (literally stand in the Lord): Cp. 1:27.
• Their continuing faithfulness to Christ was a deep source of joy to Paul and the crown for his hard work (see 1 Thes 2:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥστε

so_then

Here Paul uses the word Therefore as a transition word to introduce the exhortations to the Philippian Christians which he is about to give and which are based on the things that he has said before this verse. Consider the best word or phrase to use in your language to show this meaning. Alternate translation: “So then”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the word brothers in Philippians 1:12.

ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι

beloved and longed_‹for›

Alternate translation: “whom I love and greatly desire to see”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χαρὰ καὶ στέφανός μου

joy and crown ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy by using a verbal form such as “rejoice” or by using an adjective such as “happy.” Alternate translation: “who cause me to be very happy and are my crown”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

χαρὰ καὶ στέφανός μου

joy and crown ˱of˲_me

The phrase my joy and crown could refer to: (1) Paul’s current feelings of joy regarding the Philippian Christians and his future hope of being rewarded for his labor among them. Alternate translation: “my source of joy and my future hope of being rewarded when Christ returns” (2) Paul’s joy and reward in the future when Christ returns. Alternate translation: “my hope for joy and reward when Christ returns” (3) Paul’s present joy in the Philippian believers and his present feeling that they are his reward for his work among them. Alternate translation: “my joy and reward”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

στέφανός

crown

Paul speaks of the Philippian Christians as if they were his crown. At the time Paul wrote this letter, a crown was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word crown means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: “my reward” or “my honor” or “the sign of my hard work”

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί

thus /be/_standing_firm in /the/_Lord beloved

Alternate translation: “so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends”

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί

thus /be/_standing_firm in /the/_Lord beloved

The phrase in this way could refer to: (1) what comes before it, in which case this phrase would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: “stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you, beloved” (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in Philippians 4:2–9. Alternate translation: “stand firm in the Lord, beloved, in this way”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

στήκετε

/be/_standing_firm

The phrase stand firm is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

/be/_standing_firm

Here the phrase stand firm is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith”

οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ

thus /be/_standing_firm in /the/_Lord

Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”

BI Php 4:1 ©