Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, my dear brothers and sisters, my delight and my crown, I miss you all, so guard your faith in the master, dear ones.
OET-LV So_then, brothers of_me beloved and longed for, joy and crown of_me, thus be_standing_firm in the_master, beloved.
SR-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν ˚Κυρίῳ, ἀγαπητοί. ‡
(Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi kai epipothaʸtoi, ⱪara kai stefanos mou, houtōs staʸkete en ˚Kuriōi, agapaʸtoi.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.
UST My fellow believers, I love you, and I greatly desire to see you. I rejoice because of you; you are the reason God will reward me. In the way that I have just described to you in this letter, continue to be steadfastly committed to the Lord, my fellow believers whom I love.
BSB § Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved.
BLB Therefore my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved.
AICNT Therefore, my beloved and longed-for brothers, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, beloved.
OEB So then, my dear friends, whom I am longing to see – you who are my joy and my crown, stand fast in union with the Lord, dear friends.
WEBBE Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
WMBB (Same as above)
NET So then, my brothers and sisters, dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!
LSV So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and garland, so stand in the LORD, beloved.
FBV So stand firm in the Lord, my dear friends who mean so much to me, who make me so happy! To me you are my crowning achievement! I truly love you and long to see you!
TCNT Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved friends.
T4T My fellow believers, I love you, and I long for you. You make me happy [MTY], and I am ◄proud of/pleased with► you. Dear friends, on the basis of all that I have told you, continue to believe firmly in the Lord doing what I have just taught you.
LEB So then, my beloved and greatly desired brothers, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, dear friends.
BBE So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.
Moff No Moff PHP book available
Wymth Therefore, my brethren, dearly loved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my dearly-loved ones.
ASV Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
DRA Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
YLT So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
Drby So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
RV Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
Wbstr Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
KJB-1769 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
(Therefore, my brethren/brothers dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. )
KJB-1611 ¶ Therefore, my brethren, dearely beloued and longed for, my ioy and crowne, so stand fast in the Lord, my dearely beloued.
(¶ Therefore, my brethren/brothers, dearely beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearely beloved.)
Bshps Therfore my brethren beloued & longed for, my ioy and crowne, so continue in the Lorde ye beloued.
(Therefore my brethren/brothers beloved and longed for, my joy and crown, so continue in the Lord ye/you_all beloved.)
Gnva Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued.
(Therefore, my brethre, beloved and longed for, my joy and my crown, so continue in the Lord, ye/you_all beloved. )
Cvdl Wherfore my brethre dearly beloued & longed for, my ioye & my crowne contynue so in the LORDE ye beloued.
(Wherefore my brethren/brothers dearly beloved and longed for, my joy and my crown contynue so in the LORD ye/you_all beloved.)
TNT Herfore my brethren dearly beloved and longed for my ioye and croune so continue in the lorde ye beloved.
(Herfore my brethren/brothers dearly beloved and longed for my joy and crown so continue in the lord ye/you_all beloved. )
Wyc Therfor, my britheren most dereworthe and most desirid, my ioye and my coroun, so stonde ye in the Lord, most dere britheren.
(Therfor, my brethren/brothers most dereworthe and most desirid, my joy and my crown, so stand ye/you_all in the Lord, most dear brethren/brothers.)
Luth Also, meine lieben und gewünschten Brüder, meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem HErr’s, ihr Lieben!
(Also, my lieben and gewünschten brothers, my Freude and my Krone, bestehet also in to_him LORD’s, you/their/her Lieben!)
ClVg Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.[fn]
(Itaque brothers my/mine carissimi, and desideratissimi, gaudium mine, and corona mea: so state in Master, carissimi. )
4.1 Gaudium, et consolatio. Id est per quos in præsenti lætificor et in futuro coronabor. Discipulis enim in agone victoribus, dignus erit corona magister.
4.1 Gaudium, and consolatio. That it_is through which in præsenti lætificor and in futuro coronabor. Discipulis because in agone victoribus, dignus will_be corona magister.
UGNT ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί.
(hōste, adelfoi mou agapaʸtoi kai epipothaʸtoi, ⱪara kai stefanos mou, houtōs staʸkete en Kuriōi, agapaʸtoi.)
SBL-GNT ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
(hōste, adelfoi mou agapaʸtoi kai epipothaʸtoi, ⱪara kai stefanos mou, houtōs staʸkete en kuriōi, agapaʸtoi.)
TC-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτω στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί.
(Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi kai epipothaʸtoi, ⱪara kai stefanos mou, houtō staʸkete en Kuriōi, agapaʸtoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1 stay true to the Lord (literally stand in the Lord): Cp. 1:27.
• Their continuing faithfulness to Christ was a deep source of joy to Paul and the crown for his hard work (see 1 Thes 2:19-20).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥστε
so_then
Here Paul uses the word Therefore as a transition word to introduce the exhortations to the Philippian Christians which he is about to give and which are based on the things that he has said before this verse. Consider the best word or phrase to use in your language to show this meaning. Alternate translation: “So then”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the word brothers in Philippians 1:12.
ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι
beloved and longed_‹for›
Alternate translation: “whom I love and greatly desire to see”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χαρὰ καὶ στέφανός μου
joy and crown ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy by using a verbal form such as “rejoice” or by using an adjective such as “happy.” Alternate translation: “who cause me to be very happy and are my crown”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
χαρὰ καὶ στέφανός μου
joy and crown ˱of˲_me
The phrase my joy and crown could refer to: (1) Paul’s current feelings of joy regarding the Philippian Christians and his future hope of being rewarded for his labor among them. Alternate translation: “my source of joy and my future hope of being rewarded when Christ returns” (2) Paul’s joy and reward in the future when Christ returns. Alternate translation: “my hope for joy and reward when Christ returns” (3) Paul’s present joy in the Philippian believers and his present feeling that they are his reward for his work among them. Alternate translation: “my joy and reward”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
στέφανός
crown
Paul speaks of the Philippian Christians as if they were his crown. At the time Paul wrote this letter, a crown was made of leaves and was worn by a person on their head as a sign of their achievement after they had won an important victory. Here, the word crown means that the Philippian Christians brought great honor to Paul before God and were a sign of his hard work among them. If your readers would not understand the meaning of this metaphor, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning in plain language. Alternate translation: “my reward” or “my honor” or “the sign of my hard work”
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
thus /be/_standing_firm in /the/_Lord beloved
Alternate translation: “so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends”
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί
thus /be/_standing_firm in /the/_Lord beloved
The phrase in this way could refer to: (1) what comes before it, in which case this phrase would mean, “in the way that I have just explained to you” Alternate translation: “stand firm in the Lord in the way that I have just explained to you, beloved” (2) what Paul commands the Philippian Christians to do in Philippians 4:2–9. Alternate translation: “stand firm in the Lord, beloved, in this way”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
στήκετε
/be/_standing_firm
The phrase stand firm is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
/be/_standing_firm
Here the phrase stand firm is used to refer to the imagery of a soldier remaining in place, not moved by the enemy. Here, Paul gives this metaphor a spiritual meaning to exhort the Philippian Christians to not change their minds but continue believing what they have already believed. If it would be helpful in your language, consider using another metaphor that would make sense in your culture, or use plain language. Alternate translation: “remain unmoved in your belief in Christ” or “remain firm in your faith”
οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ
thus /be/_standing_firm in /the/_Lord
Alternate translation: “stand firm in your union and relationship with the Lord” or “stand firm in your union and communion with the Lord”