Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) not that I’m talking about being in poverty, because I’ve learnt to be content in any situation.
OET-LV Not that concerning poverty I_am_speaking, because/for I learned in whatever situations I_am content to_be.
SR-GNT Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. ‡
(Ouⱪ hoti kathʼ husteraʸsin legō, egō gar emathon en hois eimi autarkaʸs einai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not that I speak according to need, for I myself have learned in whatever I am to be content.
UST Do not think that I am saying this because I am concerned about lacking something I need. Rather, I have learned how to be happy no matter what situation I am in.
BSB I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
BLB Not that I speak as to destitution, for I have learned to be content in that which I am.
AICNT I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
OEB Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
WEBBE Not that I speak because of lack, for I have learnt in whatever state I am, to be content in it.
WMBB (Same as above)
MSG (10-14)I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.
NET I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
LSV I do not say that in respect of want, for I learned in the things in which I am—to be content;
FBV I'm not talking about my own needs, because I've already learned to be satisfied in whatever situation I find myself.
TCNT Not that I am speaking about being in need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
T4T I am saying this not because I am concerned that I lack things that I need. In fact, I have learned to be content in whatever situation I am.
LEB Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
BBE But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
Moff No Moff PHP book available
Wymth I do not refer to this through fear of privation, for (for my part) I have learned, whatever be my outward experiences, to be content.
ASV Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
DRA I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
YLT not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
Drby Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
RV Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
Wbstr Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.
KJB-1769 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
KJB-1611 Not that I speake in respect of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
(Not that I speak in respect of want: for I have learned in whatsoever state I am, therewith to be content.)
Bshps I speake not because of necessitie. For I haue learned, in whatsoeuer estate I am, therwith to be content.
(I speak not because of necessitie. For I have learned, in whatsoever estate I am, therwith to be content.)
Gnva I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
(I speak not because of want: for I have learned in whatsoever state I am, therewith to be content. )
Cvdl I speake not this because of necessite: for I haue lerned in what soeuer estate I am, therwith to be contete
(I speak not this because of necessite: for I have lerned in what soever estate I am, therwith to be contete)
TNT I speake not because of necessitie. For I have learned in whatsoever estate I am therewith to be content.
(I speak not because of necessitie. For I have learned in whatsoever estate I am therewith to be content. )
Wyc for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am.
(for I have lerud to be sufficient in which things I am.)
Luth Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen.
(Nicht said I the the Mangels halben; because I have gelernet, at welchen I am, to_me genügen lassen.)
ClVg Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.[fn]
(Non as_if propter penuriam dico: I because didici, in to_whom I_am, sufficiens esse. )
4.11 Non quasi. Non propter se, sed profectum eorum gaudet.
4.11 Non quasi. Non propter se, but profectum their gaudet.
UGNT οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω; ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
(ouⱪ hoti kath’ husteraʸsin legō; egō gar emathon en hois eimi, autarkaʸs einai.)
SBL-GNT οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
(ouⱪ hoti kathʼ husteraʸsin legō, egō gar emathon en hois eimi autarkaʸs einai;)
TC-GNT Οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
(Ouⱪ hoti kath husteraʸsin legō; egō gar emathon, en hois eimi, autarkaʸs einai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
4:10-20 In closing, Paul thanks the Philippians for the gift they had sent him by the hand of Epaphroditus.
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω
not that concerning poverty ˱I˲_/am/_speaking
Alternate translation: “I do not say this because of need”
αὐτάρκης εἶναι
content to_be
Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν οἷς εἰμι
in whatever_‹situations› ˱I˲_am
Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in”