Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) not that I’m talking about being in poverty, because I’ve learnt to be content in any situation.![]()
OET-LV Not that concerning poverty I_am_speaking, because/for I learned in whatever situations I_am content to_be.
![]()
SR-GNT Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. ‡
(Ouⱪ hoti kathʼ husteraʸsin legō, egō gar emathon en hois eimi autarkaʸs einai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Not that I speak according to need, for I myself have learned in whatever I am to be content.
UST Do not think that I am saying this because I am concerned about lacking something I need. Rather, I have learned how to be happy no matter what situation I am in.
BSB I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
MSB I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.
BLB Not that I speak as to destitution, for I have learned to be content in that which I am.
AICNT I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
OEB Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.
WEBBE Not that I speak because of lack, for I have learnt in whatever state I am, to be content in it.
WMBB (Same as above)
MSG (10-14)I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.
NET I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
LSV I do not say that in respect of want, for I learned in the things in which I am—to be content;
FBV I'm not talking about my own needs, because I've already learned to be satisfied in whatever situation I find myself.
TCNT Not that I am speaking about being in need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
T4T I am saying this not because I am concerned that I lack things that I need. In fact, I have learned to be content in whatever situation I am.
LEB Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
BBE But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
Moff Not that I complain of want, for I have learned how to be content wherever I am.
Wymth I do not refer to this through fear of privation, for (for my part) I have learned, whatever be my outward experiences, to be content.
ASV Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
DRA I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
YLT not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
Drby Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
RV Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
(Not that I speak in respect of want: for I have learned/learnt, in whatsoever state I am, therein to be content. )
SLT Not that I speak concerning want; for I have learned, among whom I am, to be satisfied with my condition.
Wbstr Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.
KJB-1769 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
(Not that I speak in respect of want: for I have learned/learnt, in whatsoever state I am, therewith to be content. )
KJB-1611 Not that I speake in respect of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I speake not because of necessitie. For I haue learned, in whatsoeuer estate I am, therwith to be content.
(I speak not because of necessity. For I have learned/learnt, in whatsoever estate I am, therewith to be content.)
Gnva I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
(I speak not because of want: for I have learned/learnt in whatsoever state I am, therewith to be content. )
Cvdl I speake not this because of necessite: for I haue lerned in what soeuer estate I am, therwith to be contete
(I speak not this because of necessite: for I have learned/learnt in what soever estate I am, therewith to be contete)
TNT I speake not because of necessitie. For I have learned in whatsoever estate I am therewith to be content.
(I speak not because of necessity. For I have learned/learnt in whatsoever estate I am therewith to be content. )
Wycl for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am.
(for I have lerud to be sufficient in which things I am.)
Luth Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen.
(Not said I the the shortages half/halfway; because/than I have learnt, at/in which_(ones) I am, to_me genügen let.)
ClVg Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.[fn]
(Not/No as_if because penuriam I_mean/say: I because I_learnt, in/into/on to_whom I_am, sufficiens to_be. )
4.11 Non quasi. Non propter se, sed profectum eorum gaudet.
4.11 Not/No quasi. Not/No because himself, but progressm their rejoices.
UGNT οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω; ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
(ouⱪ hoti kath’ husteraʸsin legō; egō gar emathon en hois eimi, autarkaʸs einai.)
SBL-GNT οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
(ouⱪ hoti kathʼ husteraʸsin legō, egō gar emathon en hois eimi autarkaʸs einai;)
RP-GNT Οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμί, αὐτάρκης εἶναι.
(Ouⱪ hoti kath' husteraʸsin legō; egō gar emathon, en hois eimi, autarkaʸs einai.)
TC-GNT Οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
(Ouⱪ hoti kath husteraʸsin legō; egō gar emathon, en hois eimi, autarkaʸs einai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:10-20 In closing, Paul thanks the Philippians for the gift they had sent him by the hand of Epaphroditus.
Paul now began to write about the gift that the Philippians had sent him. He reminded them that when he had been preaching the gospel in their area, they were the only group of believers that had sent gifts to him. He made it clear that Christ enabled him to be content in every situation. But their loving gift made him very happy. He also said that God would also supply all they needed. This should cause God’s people to praise him.
Paul had learned to be content whether he had less than he needed or whether he had more than he needed. But he was very happy that the Philippian believers had sent him a gift to help him when he needed it.
I am not saying this out of need,
But the reason I just told you that is not because I am worried that I lack something I need.
I say this, but not to tell you I do not have all I need.
I am not saying this out of need: By the word this, Paul was referring to what he had just said in 4:10. Paul did not want to imply, by the fact he rejoiced at the gift the Philippians had sent, that he needed or did not need anything.
out of need: This could refer to:
material, financial need—poverty; (BSB, NIV, RSV, REB, CEV, GW, NLT, NCV, NJB, NET, KJV)
a feeling of neglect. For example:
because I feel neglected (GNT)
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
for I have learned to be content regardless of my circumstances.
In fact, I have learned to be content in whatever situation I am.
I have learned by experience how to be satisfied whatever happens in my life.
I have learned to be content regardless of my circumstances: Paul meant that Christ (4:13) had taught him how to be satisfied no matter what happened to him. In 4:12 he gave specific examples.
I have learned: Paul meant that he had discovered through what he had experienced how to be content whatever the circumstances.
regardless of my circumstances: The Greek is literally “in which [things] I am.” This can be understood in two ways:
It means “in whatever circumstances I am”. (BSB, RSV, NIV, NET, KJV, NASB, REB, GW)
It means “with the possessions which I have”. (GNT, NJB, NRSV, NLT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). 4:12 makes it clear that Paul had learned to be content in whatever situation God put him.
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω ἐγώ γάρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμί αὐτάρκης εἶναι)
Alternate translation: [I do not say this because of need]
αὐτάρκης εἶναι
content to_be
Alternate translation: [to be satisfied] or [to be happy]
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐν οἷς εἰμι
in whatever_‹situations› (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω ἐγώ γάρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμί αὐτάρκης εἶναι)
Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [in whatever situation I am in] or [in whatever circumstances I am in]