Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t worry about anything, but handle all situations by letting God know your requests—praying and telling God your needs, and also thanking him.
OET-LV Nothing be_worrying, but in everything, the by_prayer and the petition with thanksgiving, the requests of_you_all let_be_being_made_known to the god.
SR-GNT Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν ˚Θεόν. ‡
(Maʸden merimnate, allʼ en panti, taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei meta euⱪaristias, ta aitaʸmata humōn gnōrizesthō pros ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be anxious about nothing, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God,
UST Do not worry about anything. Instead, in every situation pray to God, and tell him exactly what you need, and ask him to help you. And thank God for all he does for you.
BSB § Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
BLB Be anxious about nothing, but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God.
AICNT Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
OEB Do not be anxious about anything; but under all circumstances, by prayer and entreaty joined with thanksgiving, make your needs known to God.
CSB Don’t worry about anything, but in everything, through prayer and petition with thanksgiving, present your requests to God.
NLT Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
NIV Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
CEV Don't worry about anything, but pray about everything. With thankful hearts offer up your prayers and requests to God.
ESV do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
NASB Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
LSB Be anxious for nothing, but in everything by prayer and petition with thanksgiving let your requests be made known to God.
2DT Don’t be disturbed but, in everything in prayer and in requests—with thanks—let your asks be made known to God.
WEBBE In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God.
WMBB (Same as above)
MSG (6-7)Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
NET Do not be anxious about anything. Instead, in every situation, through prayer and petition with thanksgiving, tell your requests to God.
LSV be anxious for nothing, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
FBV Don't worry about anything, but take everything to God in prayer, explaining your requests to him and thanking him for all he does.
TCNT Be anxious about nothing, but in everything, by prayer and supplication, with thanksgiving, make your requests known to God.
T4T Do not worry about anything. Instead, in every situation, pray to God, tell him what you need, and ask him to help you [DOU]. Also thank him for what he does for you.
LEB Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
NRSV Do not worry about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
NKJV Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
NAB Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God.
BBE Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God.
Moff No Moff PHP book available
Wymth Do not be over-anxious about anything, but by prayer and earnest pleading, together with thanksgiving, let your request be unreservedly made known in the presence of God.
ASV In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
DRA Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
YLT for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
Drby Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to [fn]God;
4.6 Elohim
RV In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Wbstr Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
KJB-1769 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
KJB-1611 Bee carefull for nothing: but in euery thing by prayer and supplication with thankesgiuing, let your request be made knowen vnto God.
(Be carefull for nothing: but in every thing by prayer and supplication with thanksgiuing, let your request be made known unto God.)
Bshps Be carefull for nothyng: but in all thynges, let your petition be manifest vnto God, in prayer and supplication with geuyng of thankes.
(Be carefull for nothing: but in all things, let your petition be manifest unto God, in prayer and supplication with geuyng of thanks.)
Gnva Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes.
(Be nothing carefull, but in all things let your requestes be showed unto God in praier, and supplication with giving of thanks. )
Cvdl Be not carefull, but in all thinges let yor peticions in prayer and supplicacion, with geuynge of thankes be knowne before God.
(Be not carefull, but in all things let yor peticions in prayer and supplication, with geuynge of thanks be known before God.)
TNT Be not carfull: but in all thynges shewe youre peticion vnto god in prayer and suplicacion with gevynge of thankes.
(Be not carfull: but in all things show your(pl) peticion unto god in prayer and suplicacion with gevynge of thanks. )
Wycl Be ye nothing bisi, but in al preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be youre axyngis knowun at God.
(Be ye/you_all nothing bisi, but in all preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be your(pl) axyngis known at God.)
Luth Sorget nichts, sondern in allen Dingen lasset eure Bitte im Gebet und Flehen mit Danksagung vor GOtt kund werden.
(Sorget nothing, rather in all Dingen let your Bitte in_the Gebet and Flehen with Danksagung before/in_front_of God kund become.)
ClVg Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.[fn]
(Nihil solliciti sitis: but in all oratione, and obsecratione, when/with gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud God. )
4.6 Sed in omni oratione. Oratio et obsecratio, communiter pro se vel aliis, de quibuslibet, at petitio de rebus nominatim necessariis fit. Innotescant. Hæc notitia assiduitate fit, et vigilantia orationis. Tunc demum pax custodit corda in Christo. Hoc ideo dicit, quia qui cum Deo habet pacem, non timet mentem adversam. Apud Deum. Vel angelis, qui Deo eas offerunt. Unde: Cum oraretis, orationem vestram obtuli apud Deum. Vel nobis innotescant apud Deum per tolerantiam, non apud homines per jactantiam.
4.6 But in all oratione. Oratio and obsecratio, communiter for se or aliis, about quibuslibet, at petitio about rebus nominatim necessariis fit. Innotescant. This notitia assiduitate fit, and vigilantia orationis. Tunc demum pax custodit corda in Christo. This ideo dicit, because who when/with Deo habet pacem, not/no timet mentem adversam. Apud God. Vel angelis, who Deo eas offerunt. Whence: Since oraretis, orationem vestram obtuli apud God. Vel us innotescant apud God through tolerantiam, not/no apud homines through yactantiam.
UGNT μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν.
(maʸden merimnate, all’ en panti, taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei meta euⱪaristias, ta aitaʸmata humōn gnōrizesthō pros ton Theon.)
SBL-GNT μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετʼ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
(maʸden merimnate, allʼ en panti taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei metʼ euⱪaristias ta aitaʸmata humōn gnōrizesthō pros ton theon;)
TC-GNT Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει [fn]μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν.
(Maʸden merimnate, all en panti taʸ proseuⱪaʸ kai taʸ deaʸsei meta euⱪaristias ta aitaʸmata humōn gnōrizesthō pros ton Theon. )
4:6 μετα ¦ μετ SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:6 Believers need not worry about anything because the heavenly Father loves his children and cares about their needs, and he has invited his children to pray about everything (see Matt 6:25-34; 7:9-11; Rom 12:12; Eph 6:18; 1 Thes 5:17; 1 Pet 5:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
μηδὲν μεριμνᾶτε
nothing /be/_worrying
Be anxious about nothing is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, the word but shows a contrast between the phrase Be anxious and the phrase by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God. Consider the best way to show this contrast in your language.
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐν παντὶ
in everything
The phrase in everything could refer to: (1) all situations. Alternate translation: “in all situations” or “in all circumstances.” (2) time. Alternate translation: “at all times”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
¬the ˱by˲_prayer and ¬the petition
The words prayer and petition mean basically the same thing. The repetition is used both for emphasis and comprehensiveness. Petition is a type of prayer in which a person asks God for things. If it would be clearer in your language, you could combine these two words. Alternate translation: “by prayer” or “in prayer”.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
¬the ˱by˲_prayer and ¬the petition
If your language does not use an abstract noun for the idea of prayer, you can express the idea behind the abstract noun prayer with a verb such as “praying” or in some other way. Alternate translation: “by praying and making a petition”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει
¬the ˱by˲_prayer and ¬the petition
If your language does not use an abstract noun for the idea of petition, you can express the idea behind the abstract noun petition by using a verbal form such as “petitioning” or in some other way. Alternate translation: “by praying and petitioning God”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ εὐχαριστίας
with thanksgiving
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you can express the idea behind the abstract noun thanksgiving with a verb such as “thank” or in a verbal phrase such as “giving thanks.” Alternate translation: “and giving thanks”
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω
the requests ˱of˲_you_all /let_be_being/_made_known
The phrase let your requests be known is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό
the requests ˱of˲_you_all /let_be_being/_made_known to ¬the (Some words not found in SR-GNT: μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλʼ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of requests, you can express the idea behind the abstract noun requests in some other way. Alternate translation: “tell God your needs”