Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Continue to do everything you all learnt or received from me, and everything you heard or saw in me, and the God of peace will be with you all.

OET-LVWhat both you_all_learned and you_all_received, both you_all_heard and you_all_saw, in me, these things be_practicing, and the god of_ the _peace will_be with you_all.

SR-GNT καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
   (Ha kai emathete kai parelabete, kai aʸkousate kai eidete, en emoi, tauta prassete; kai ho ˚Theos taʸs eiraʸnaʸs estai methʼ humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd what you learned and received and heard and saw in me, do these things, and the God of peace will be with you.

USTContinually do the things that I have taught you and the things you have heard me say and the things you have seen me do. If you do these things, the God who causes us to be at peace will be with you.

BSBWhatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you.

BLBAnd what you have learned and have received and have heard and have seen in me, practice these things. And the God of peace will be with you.


AICNTWhat you have learned and received and heard and seen in me — practice these things, and the God of peace will be with you.

OEBAll that you learned and received and heard and saw in me put into practice continually; and then God, the giver of peace, will be with you.

WEBBEDo the things which you learnt, received, heard, and saw in me, and the God of peace will be with you.

WMBB (Same as above)

MSG(8-9)Summing it all up, friends, I’d say you’ll do best by filling your minds and meditating on things true, noble, reputable, authentic, compelling, gracious—the best, not the worst; the beautiful, not the ugly; things to praise, not things to curse. Put into practice what you learned from me, what you heard and saw and realized. Do that, and God, who makes everything work together, will work you into his most excellent harmonies.

NETAnd what you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.

LSVthe things that you also learned, and receive, and hear, and saw in me, do those, and the God of peace will be with you.

FBVPut into practice what you learned and received from me, what you saw me doing and heard me say. Then the God of peace will be with you.

TCNTPractice what you have learned and received from me, and what you have heard and seen in me. And the God of peace will be with you.

T4TThose things that I have taught you and that you have learned from me, those things that you have heard me say and that you have seen me do, those are the things that you yourselves should continually do. As a result of your doing those things, God, the one who causes us to have inner peace, will be with/bless► you.

LEBAnd the things which you have learned and received and heard about and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
¶ 

BBEThe things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you.

MoffNo Moff PHP book available

WymthThe doctrines and the line of conduct which I taught you—both what you heard and what you saw in me— hold fast to them; and God who gives peace will be with you.

ASVThe things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.

DRAThe things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.

YLTthe things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.

DrbyWhat ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the [fn]God of peace shall be with you.


4.9 Elohim

RVThe things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.

WbstrThose things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you.

KJB-1769Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
   (Those things, which ye/you_all have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. )

KJB-1611Those things which ye haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee, doe: and the God of peace shall be with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhich ye haue both learned, and receaued, and hearde, and seene in me: Those thinges do, and the God of peace shalbe with you.
   (Which ye/you_all have both learned, and received, and heard, and seen in me: Those things do, and the God of peace shall be with you.)

GnvaWhich yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you.
   (Which ye/you_all have both learned and received, and heard, and seen in me: those things do, and the God of peace shall be with you. )

Cvdlhaue those same in yor mynde, which ye haue both lerned and receaued, and herde and sene in me: those thinges do, and the God of peace shalbe with you.
   (have those same in yor mind, which ye/you_all have both lerned and received, and heard and seen in me: those things do, and the God of peace shall be with you.)

TNTwhich ye have both learned and receaved herde and also sene in me: those thynges do and the god of peace shalbe with you.
   (which ye/you_all have both learned and received heard and also seen in me: those things do and the god of peace shall be with you. )

Wyclthat also ye han lerud, and take, and heed, and seyn in me. Do ye these thingis, and God of pees schal be with you.
   (that also ye/you_all have lerud, and take, and heed, and seen in me. Do ye/you_all these things, and God of peace shall be with you.)

LuthWelches ihr auch gelernet und empfangen und gehöret und gesehen habt an mir, das tut, so wird der HErr des Friedens mit euch sein.
   (Welches you/their/her also gelernet and empfangen and gehöret and seen have at mir, the tut, so becomes the/of_the LORD the Friedens with you sein.)

ClVgQuæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
   (Quæ and didicistis, and accepistis, and audistis, and vidistis in me, these_things agite: and God pacis will_be with_you. )

UGNTἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε; καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
   (ha kai emathete kai parelabete, kai aʸkousate kai eidete, en emoi, tauta prassete; kai ho Theos taʸs eiraʸnaʸs estai meth’ humōn.)

SBL-GNTἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν.
   (ha kai emathete kai parelabete kai aʸkousate kai eidete en emoi, tauta prassete; kai ho theos taʸs eiraʸnaʸs estai methʼ humōn.)

TC-GNTἋ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.
   (Ha kai emathete kai parelabete kai aʸkousate kai eidete en emoi, tauta prassete; kai ho Theos taʸs eiraʸnaʸs estai meth humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:9 all you learned and received from me: Everything Paul had taught them by word or example about the kind of life God desires (see 3:17; 1 Cor 4:6, 16-17; 2 Thes 3:7-9).


UTNuW Translation Notes:

ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί

what both ˱you_all˲_learned and ˱you_all˲_received both ˱you_all˲_heard and ˱you_all˲_saw in me

Alternate translation: [And everything that I have taught and shown you]

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε

what both ˱you_all˲_learned and ˱you_all˲_received

Here, the words learned and received mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them into one idea. Alternate translation: [And what you learned]

ταῦτα πράσσετε

these_‹things› /be/_practicing

Alternate translation: [put these things into practice]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

πράσσετε

/be/_practicing

The word do is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 5) καὶ

and

Here, the word and shows that what follows it is the result of practicing what comes before it. Consider the best way to show this relationship in your language. Alternate translation: [and then] or [and the result will be that]

(Occurrence 5) ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

(Some words not found in SR-GNT: ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

The phrase the God of peace could mean: (1) that God is the giver of peace. Alternate translation: [the God who gives peace] or [God, who gives peace,] (2) that God is characterized by peace. Alternate translation: [the God who is characterized by peace] or [our God who is characterized by peace] (3) God, the source of peace and the giver of peace. Alternate translation: [God, who is both the source of peace and the giver of peace,]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν

both and both and and the God ¬the ˱of˲_peace will_be with you_all

If your readers would better understand it, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful” or in some other way. Alternate translation: [the God who gives us a peaceful spirit will be with you]

BI Php 4:9 ©