Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel PHP 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:22 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)along with all the believers here, especially those in Caesar’s household.

OET-LVare_greeting you_all all the holy ones, and most_of_all the ones from the of_Kaisar house.

SR-GNTἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
   (aspazontai humas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek taʸs Kaisaros oikias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAll the saints greet you, but especially the ones from the household of Caesar.

USTAll of God’s people here send their greetings to you. The fellow believers who work in the palace of Caesar, the emperor, especially send their greetings to you.

BSB  § All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.

BLBAll the saints greet you, and especially those of the household of Caesar.


AICNTAll the saints greet you, especially those of Caesar's household.

OEBAll Christ’s people here, and especially those who belong to the Emperor’s household, send theirs.

WEBBEAll the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household.

WMBBAll the holy ones greet you, especially those who are of Caesar’s household.

NETAll the saints greet you, especially those who belong to Caesar’s household.

LSVall the holy ones greet you, and especially those of Caesar’s house.

FBVAll the believers send you greetings, especially those from Caesar's palace.

TCNTAll the saints greet you, especially those of Caesar's household.

T4TAll of God’s people here send their greetings to you. Especially the fellow believers who work in the palace of the emperor send their greetings to you.

LEBAll the saints greet you, and especially those of Caesar’s household.

BBEAll the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house.

MoffNo Moff PHP book available

WymthAll God's people here greet you—especially the members of Caesar's household.

ASVAll the saints salute you, especially they that are of Cæsar’s household.

DRAThe brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar’s household.

YLTthere salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;

DrbyAll the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.

RVAll the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household.

WbstrAll the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household.

KJB-1769All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.

KJB-1611All the Saints salute you, chiefly they that are of Cesars houshold.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAll the saintes salute you, most of all, they that are of Caesars housholde.
   (All the saintes salute you, most of all, they that are of Caesars household.)

GnvaAll the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold.
   (All the Saintes salute you, and most of all they which are of Caesars household. )

CvdlAll the sayntes salute you, but specially they that are of the Emperours house.
   (All the sayntes salute you, but specially they that are of the Emperors house.)

TNTAll the saynctes salute you: and most of all they which are of the Emperours housholde.
   (All the saynctes salute you: and most of all they which are of the Emperors household. )

WyclTho britheren that ben with me, greten you wel. Alle hooli men greten you wel, moost sotheli thei that ben of the emperouris hous.
   (Tho brethren/brothers that been with me, greten you wel. All holy men greten you well, most truly they that been of the emperouris hous.)

LuthEs grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
   (It grüßen you all Heiligen, sonderlich but the from the Kaisers house.)

ClVgSalutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
   (Salutant vos, who with_me are, brothers. Salutant you everyone sancti, maxime however who about Cæsaris at_home are. )

UGNTἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
   (aspazontai humas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek taʸs Kaisaros oikias.)

SBL-GNTἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
   (aspazontai humas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek taʸs Kaisaros oikias.)

TC-GNTἈσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
   (Aspazontai humas pantes hoi hagioi, malista de hoi ek taʸs Kaisaros oikias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:22 Those in Caesar’s household were believers employed in the service of the Roman government—perhaps those whom Paul had evangelized while in prison. They might have been especially close to Paul and concerned for him in prison (see 1:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τῆς Καίσαρος οἰκίας

the ˱of˲_Caesar house

The phrase the household of Caesar refers to the servants who worked in Caesar’s palace.

BI Php 4:22 ©