Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)In every situation I stay strong because of the one who strengthens me.

OET-LVAll things I_am_being_strong in the one strengthening me.

SR-GNTΠάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
   (Panta isⱪuō en tōi endunamounti me.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI can do all things in the one strengthening me.

USTBecause the Messiah strengthens me, I am able to respond well to every situation.

BSBI can do all things through Christ who gives me strength.[fn]


4:13 NA, SBL, NE, and WH in the One who gives me strength. BYZ and TR in Christ who gives me strength.

BLBI have strength for all things in the One strengthening me.


AICNTI can do all things through {the one}[fn] who strengthens me.


4:13, the one: Later manuscripts add “Christ.” BYZ TR

OEBI can do everything through the strength of the one who makes me strong!

CSB I am able to do all things through him who strengthens me.

NLT For I can do everything through Christ, who gives me strength.

NIV I can do all this through him who gives me strength.

CEV Christ gives me the strength to face anything.

ESV I can do all things through him who strengthens me.

NASB I can do all things through Him who strengthens me.

LSB I can do all things through Him who strengthens me.

2DT I am strong in all [these] matters in the one who empowers me.

WEBBEI can do all things through Christ who strengthens me.

WMBBI can do all things through Messiah who strengthens me.

MSG(10-14)I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.

NETI am able to do all things through the one who strengthens me.

LSVI have strength for all things, in Christ’s strengthening me;

FBVI can do anything through him who makes me strong!

TCNTI can do all things through [fn]Christ who strengthens me.


4:13 Christ ¦ him CT

T4TI am able to cope with/to handle► every situation because Christ gives me the strength to do that.

LEBI am able to do all things by the one who strengthens me.

NRSV I can do all things through him who strengthens me.

NKJV I can do all things through Christ who strengthens me.

NAB I have the strength for everything through him who empowers me.

BBEI am able to do all things through him who gives me strength.

MoffNo Moff PHP book available

WymthI have strength for anything through Him who gives me power.

ASVI can do all things in him that strengtheneth me.

DRAI can do all these things in him who strengtheneth me.

YLTFor all things I have strength, in Christ's strengthening me;

DrbyI have strength for all things in him that gives me power.

RVI can do all things in him that strengtheneth me.

WbstrI can do all things through Christ who strengtheneth me.

KJB-1769I can do all things through Christ which strengtheneth me.

KJB-1611I can do all things through Christ, which strengtheneth me.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI can do all thynges through Christe, which strengtheneth me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaI am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.
   (I am able to do all things through the help of Christ, which strengtheneth me. )

CvdlI can do all thinges thorow Christ, which stregtheth me.
   (I can do all things through Christ, which stregtheth me.)

TNTI can do all thynges thorow the helpe of Christ which strengtheth me.
   (I can do all things through the help of Christ which strengtheth me. )

WyclY may alle thingis in hym that coumfortith me.
   (I may all things in him that coumfortith me.)

LuthIch vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
   (I vermag all/everything through den, the/of_the me mächtig macht, Christ.)

ClVgOmnia possum in eo qui me confortat.
   (Everything possum in eo who me confortat. )

UGNTπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
   (panta isⱪuō en tōi endunamounti me.)

SBL-GNTπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί ⸀με.
   (panta isⱪuō en tōi endunamounti ⸀me.)

TC-GNTΠάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με [fn]Χριστῷ.
   (Panta isⱪuō en tōi endunamounti me Ⱪristōi. )


4:13 χριστω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 through Christ: With Christ’s help, Paul had the strength to do everything. In everything, especially while enduring suffering, Paul relied on the strength of Christ, who lived in him and worked through him (see 2 Cor 1:8-10; 4:7-12; 12:8-10; Gal 2:20; Col 1:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με

all_‹things› ˱I˲_/am/_being_strong in the_‹one› strengthening me

Here, the one refers to Christ. Alternate translation: [I can do all things because Christ gives me strength]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με

all_‹things› ˱I˲_/am/_being_strong in the_‹one› strengthening me

Here, all things refers to all situations. The phrase I can do all things means “I can handle all situations.” Alternate translation: [I can deal with anything through him who strengthens me] or [I am able to act properly in every situation because Jesus makes me strong]

BI Php 4:13 ©