Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) In every situation I stay strong because of the one who strengthens me.
OET-LV All things I_am_being_strong in the one strengthening me.
SR-GNT Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. ‡
(Panta isⱪuō en tōi endunamounti me.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I can do all things in the one strengthening me.
UST Because the Messiah strengthens me, I am able to respond well to every situation.
BSB I can do all things through Christ who gives me strength.[fn]
4:13 NA, SBL, NE, and WH in the One who gives me strength. BYZ and TR in Christ who gives me strength.
BLB I have strength for all things in the One strengthening me.
AICNT I can do all things through {the one}[fn] who strengthens me.
4:13, the one: Later manuscripts add “Christ.” BYZ TR
OEB I can do everything through the strength of the one who makes me strong!
CSB I am able to do all things through him who strengthens me.
NLT For I can do everything through Christ, who gives me strength.
NIV I can do all this through him who gives me strength.
CEV Christ gives me the strength to face anything.
ESV I can do all things through him who strengthens me.
NASB I can do all things through Him who strengthens me.
LSB I can do all things through Him who strengthens me.
2DT I am strong in all [these] matters in the one who empowers me.
WEBBE I can do all things through Christ who strengthens me.
WMBB I can do all things through Messiah who strengthens me.
MSG (10-14)I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.
NET I am able to do all things through the one who strengthens me.
LSV I have strength for all things, in Christ’s strengthening me;
FBV I can do anything through him who makes me strong!
TCNT I can do all things through [fn]Christ who strengthens me.
4:13 Christ ¦ him CT
T4T I am able ◄to cope with/to handle► every situation because Christ gives me the strength to do that.
LEB I am able to do all things by the one who strengthens me.
NRSV I can do all things through him who strengthens me.
NKJV I can do all things through Christ who strengthens me.
NAB I have the strength for everything through him who empowers me.
BBE I am able to do all things through him who gives me strength.
Moff No Moff PHP book available
Wymth I have strength for anything through Him who gives me power.
ASV I can do all things in him that strengtheneth me.
DRA I can do all these things in him who strengtheneth me.
YLT For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
Drby I have strength for all things in him that gives me power.
RV I can do all things in him that strengtheneth me.
Wbstr I can do all things through Christ who strengtheneth me.
KJB-1769 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
KJB-1611 I can do all things through Christ, which strengtheneth me.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I can do all thynges through Christe, which strengtheneth me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.
(I am able to do all things through the help of Christ, which strengtheneth me. )
Cvdl I can do all thinges thorow Christ, which stregtheth me.
(I can do all things through Christ, which stregtheth me.)
TNT I can do all thynges thorow the helpe of Christ which strengtheth me.
(I can do all things through the help of Christ which strengtheth me. )
Wycl Y may alle thingis in hym that coumfortith me.
(I may all things in him that coumfortith me.)
Luth Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
(I vermag all/everything through den, the/of_the me mächtig macht, Christ.)
ClVg Omnia possum in eo qui me confortat.
(Everything possum in eo who me confortat. )
UGNT πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
(panta isⱪuō en tōi endunamounti me.)
SBL-GNT πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί ⸀με.
(panta isⱪuō en tōi endunamounti ⸀me.)
TC-GNT Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με [fn]Χριστῷ.
(Panta isⱪuō en tōi endunamounti me Ⱪristōi. )
4:13 χριστω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:13 through Christ: With Christ’s help, Paul had the strength to do everything. In everything, especially while enduring suffering, Paul relied on the strength of Christ, who lived in him and worked through him (see 2 Cor 1:8-10; 4:7-12; 12:8-10; Gal 2:20; Col 1:27).
Note 1 topic: writing-pronouns
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
all_‹things› ˱I˲_/am/_being_strong in the_‹one› strengthening me
Here, the one refers to Christ. Alternate translation: [I can do all things because Christ gives me strength]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με
all_‹things› ˱I˲_/am/_being_strong in the_‹one› strengthening me
Here, all things refers to all situations. The phrase I can do all things means “I can handle all situations.” Alternate translation: [I can deal with anything through him who strengthens me] or [I am able to act properly in every situation because Jesus makes me strong]