Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then God’s peace which is above human understanding will guard your hearts and your thinking in Messiah Yeshua.

OET-LVAnd the peace of_ the _god which being_above all mind, will_be_guarding the hearts of_you_all and the thinking of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTΚαὶ εἰρήνη τοῦ ˚Θεοῦ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
   (Kai haʸ eiraʸnaʸ tou ˚Theou haʸ hupereⱪousa panta noun, frouraʸsei tas kardias humōn kai ta noaʸmata humōn en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

USTAs a result God will enable you not to worry about anything, and he will protect how you think and feel, as you are joined to the Messiah Jesus.

BSBAnd the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

BLBAnd the peace of God, surpassing all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.


AICNTAnd the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

OEBThen the peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus.

CSB And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds in Christ Jesus.

NLT Then you will experience God’s peace, which exceeds anything we can understand. His peace will guard your hearts and minds as you live in Christ Jesus.

NIV And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

CEV Then, because you belong to Christ Jesus, God will bless you with peace that no one can completely understand. And this peace will control the way you think and feel.

ESV And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

NASB And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

LSB And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

2DT God’s peace, which is superior to all perception, will guard your hearts and your mentalities in Christos Yēsous.

WEBBEAnd the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

WMBBAnd the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Messiah Yeshua.

MSG(6-7)Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.

NETAnd the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.

LSVand the peace of God, that is surpassing all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

FBVThen the peace that comes from God, which is better than we can ever imagine, will protect your thoughts and attitudes in Christ Jesus.

TCNTAnd the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.

T4TAs a result, God will enable you not to worry about anything [MTY] (OR, God will protect your minds in every way) [PRS]. That is, he will cause you to have inner peace because you have a relationship with Christ Jesus. You will not be able to understand [PRS] how you can be so peaceful in such difficult circumstances!!

LEBAnd the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds[fn] in Christ Jesus.


4:7 Or “thoughts”

NRSV And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

NKJV and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.

NAB Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.

BBEAnd the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.

MoffNo Moff PHP book available

WymthAnd then the peace of God, which transcends all our powers of thought, will be a garrison to guard your hearts and minds in union with Christ Jesus.

ASVAnd the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

DRAAnd the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.

YLTand the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

Drbyand the peace of [fn]God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.


4.7 Elohim

RVAnd the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

WbstrAnd the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.

KJB-1769And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

KJB-1611And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall keepe your hearts & minds through Christ Iesus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the peace of God, which passeth all vnderstandyng, shall kepe your heartes and myndes through Christe Iesus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.
   (And the peace of God which passeth all understanding, shall preserve your hearts and minds in Christ Yesus/Yeshua. )

CvdlAnd ye peace of God, which passeth all vnderstodinge, kepe youre hertes and myndes in Christ Iesu.
   (And ye/you_all peace of God, which passeth all understanding, keep your(pl) hearts and minds in Christ Yesu.)

TNTAnd the peace of god which passeth all vnderstondinge kepe youre hertes and myndes in christ Iesu.
   (And the peace of god which passeth all understanding keep your(pl) hearts and minds in christ Yesu. )

WyclAnd the pees of God, that passith al wit, kepe youre hertis and vndurstondingis in Crist Jhesu.
   (And the peace of God, that passith all wit, keep your(pl) hearts and understondingis in Christ Yhesu.)

LuthUnd der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo JEsu!]
   (And the/of_the Friede God’s, which höher is because all Vernunft, bewahre your hearts and Sinne in Christo YEsu!])

ClVgEt pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.[fn]
   (And pax of_God, which exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, and intelligentias your in Christo Yesu. )


4.7 Et pax Dei, id est Deus qui est pax summa, quæ nec cogitari potest, et ideo extra eum nullo opus est. Exsuperat omnem sensum. Nostrum, non eorum qui semper vident faciem Patris. Vel pax qua ipse Deus pacatus est, superat omnem sensum: præter suum, quia nec nos sic possumus nosse, nec ulli angeli.


4.7 And pax of_God, id it_is God who it_is pax summa, which but_not cogitari potest, and ideo extra him nullo opus it_is. Exsuperat omnem sensum. Nostrum, not/no their who always vident face Patris. Vel pax which exactly_that/himself God pacatus it_is, superat omnem sensum: præter his_own, because but_not we so possumus nosse, but_not ulli angeli.

UGNTκαὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (kai haʸ eiraʸnaʸ tou Theou haʸ hupereⱪousa panta noun, frouraʸsei tas kardias humōn kai ta noaʸmata humōn en Ⱪristōi Yaʸsou.)

SBL-GNTκαὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (kai haʸ eiraʸnaʸ tou theou haʸ hupereⱪousa panta noun frouraʸsei tas kardias humōn kai ta noaʸmata humōn en Ⱪristōi Yaʸsou.)

TC-GNTΚαὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
   (Kai haʸ eiraʸnaʸ tou Theou haʸ hupereⱪousa panta noun, frouraʸsei tas kardias humōn kai ta noaʸmata humōn en Ⱪristōi Yaʸsou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7 The life of trusting God (4:6) brings God’s peace (see also Isa 26:3; John 14:27; Col 3:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Here, the word and shows that what follows is the result of practicing what comes before and in the previous verse. Alternate translation: [and then]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ

the peace ¬the ˱of˲_God

The phrase the peace of God refers to the peace which God gives. Alternate translation: [the peace that God gives]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

˱of˲_God ¬which being_above all mind

If your readers not understand the abstract noun peace, you could express the meaning with an adjectival phrase such as “at peace” or in some other way. Alternate translation: [then God will help you be confident in God, even if you don’t understand everything]

ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

the ¬which being_above all mind

The phrase which surpasses all understanding could mean: (1) that the peace God gives is so great that human minds are not able to understand it. Alternate translation: [which is greater than we can understand] (2) that the peace that God gives is superior to anything that humans can contrive through their own efforts. Alternate translation: [which humans cannot accomplish or attain by their own efforts]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν

the ¬which being_above all mind

If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you can express the idea behind the abstract noun understanding by using a verbal form such as “understand.” Alternate translation: [which is greater than we can understand]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν

/will_be/_guarding the hearts ˱of˲_you_all and the thinking ˱of˲_you_all

The word guard is a military term which refers to a soldier guarding a city or a fortress in order to protect it from enemy attacks. Here Paul presents God’s peace as if it were a soldier who protects hearts and minds from worrying, and so this phrase literally means “will be like a soldier and guard your hearts and minds” or “will be like a soldier standing guard to protect your hearts and minds.” If your readers would not understand this metaphor in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: [will keep your hearts and minds safe from attacks of worry and fear] or [will keep your hearts and minds safe] or [will protect your hearts and minds]

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

See how you translated the phrase in Christ Jesus in Philippians 1:1.

BI Php 4:7 ©