Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then God’s peace which is above human understanding will guard your hearts and your thinking in Messiah Yeshua.
OET-LV And the peace of_ the _god which being_above all mind, will_be_guarding the hearts of_you_all and the thinking of_you_all in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ˚Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ. ‡
(Kai haʸ eiraʸnaʸ tou ˚Theou haʸ hupereⱪousa panta noun, frouraʸsei tas kardias humōn kai ta noaʸmata humōn en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
UST As a result God will enable you not to worry about anything, and he will protect how you think and feel, as you are joined to the Messiah Jesus.
BSB And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
BLB And the peace of God, surpassing all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
AICNT And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
OEB Then the peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus.
CSB And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
NLT Then you will experience God’s peace, which exceeds anything we can understand. His peace will guard your hearts and minds as you live in Christ Jesus.
NIV And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
CEV Then, because you belong to Christ Jesus, God will bless you with peace that no one can completely understand. And this peace will control the way you think and feel.
ESV And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
NASB And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
LSB And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
2DT God’s peace, which is superior to all perception, will guard your hearts and your mentalities in Christos Yēsous.
WEBBE And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
WMBB And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Messiah Yeshua.
MSG (6-7)Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
NET And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
LSV and the peace of God, that is surpassing all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
FBV Then the peace that comes from God, which is better than we can ever imagine, will protect your thoughts and attitudes in Christ Jesus.
TCNT And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
T4T As a result, God will enable you not to worry about anything [MTY] (OR, God will protect your minds in every way) [PRS]. That is, he will cause you to have inner peace because you have a relationship with Christ Jesus. You will not be able to understand [PRS] how you can be so peaceful in such difficult circumstances!!
LEB And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds[fn] in Christ Jesus.
4:7 Or “thoughts”
NRSV And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
NKJV and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
NAB Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus.
BBE And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
Moff No Moff PHP book available
Wymth And then the peace of God, which transcends all our powers of thought, will be a garrison to guard your hearts and minds in union with Christ Jesus.
ASV And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
DRA And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
YLT and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Drby and the peace of [fn]God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
4.7 Elohim
RV And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
Wbstr And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.
KJB-1769 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
KJB-1611 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall keepe your hearts & minds through Christ Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the peace of God, which passeth all vnderstandyng, shall kepe your heartes and myndes through Christe Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus.
(And the peace of God which passeth all understanding, shall preserve your hearts and minds in Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl And ye peace of God, which passeth all vnderstodinge, kepe youre hertes and myndes in Christ Iesu.
(And ye/you_all peace of God, which passeth all understanding, keep your(pl) hearts and minds in Christ Yesu.)
TNT And the peace of god which passeth all vnderstondinge kepe youre hertes and myndes in christ Iesu.
(And the peace of god which passeth all understanding keep your(pl) hearts and minds in christ Yesu. )
Wycl And the pees of God, that passith al wit, kepe youre hertis and vndurstondingis in Crist Jhesu.
(And the peace of God, that passith all wit, keep your(pl) hearts and understondingis in Christ Yhesu.)
Luth Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo JEsu!]
(And the/of_the Friede God’s, which höher is because all Vernunft, bewahre your hearts and Sinne in Christo YEsu!])
ClVg Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.[fn]
(And pax of_God, which exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, and intelligentias your in Christo Yesu. )
4.7 Et pax Dei, id est Deus qui est pax summa, quæ nec cogitari potest, et ideo extra eum nullo opus est. Exsuperat omnem sensum. Nostrum, non eorum qui semper vident faciem Patris. Vel pax qua ipse Deus pacatus est, superat omnem sensum: præter suum, quia nec nos sic possumus nosse, nec ulli angeli.
4.7 And pax of_God, id it_is God who it_is pax summa, which but_not cogitari potest, and ideo extra him nullo opus it_is. Exsuperat omnem sensum. Nostrum, not/no their who always vident face Patris. Vel pax which exactly_that/himself God pacatus it_is, superat omnem sensum: præter his_own, because but_not we so possumus nosse, but_not ulli angeli.
UGNT καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(kai haʸ eiraʸnaʸ tou Theou haʸ hupereⱪousa panta noun, frouraʸsei tas kardias humōn kai ta noaʸmata humōn en Ⱪristōi Yaʸsou.)
SBL-GNT καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(kai haʸ eiraʸnaʸ tou theou haʸ hupereⱪousa panta noun frouraʸsei tas kardias humōn kai ta noaʸmata humōn en Ⱪristōi Yaʸsou.)
TC-GNT Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
(Kai haʸ eiraʸnaʸ tou Theou haʸ hupereⱪousa panta noun, frouraʸsei tas kardias humōn kai ta noaʸmata humōn en Ⱪristōi Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:7 The life of trusting God (4:6) brings God’s peace (see also Isa 26:3; John 14:27; Col 3:15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Here, the word and shows that what follows is the result of practicing what comes before and in the previous verse. Alternate translation: [and then]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ
the peace ¬the ˱of˲_God
The phrase the peace of God refers to the peace which God gives. Alternate translation: [the peace that God gives]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
˱of˲_God ¬which being_above all mind
If your readers not understand the abstract noun peace, you could express the meaning with an adjectival phrase such as “at peace” or in some other way. Alternate translation: [then God will help you be confident in God, even if you don’t understand everything]
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
the ¬which being_above all mind
The phrase which surpasses all understanding could mean: (1) that the peace God gives is so great that human minds are not able to understand it. Alternate translation: [which is greater than we can understand] (2) that the peace that God gives is superior to anything that humans can contrive through their own efforts. Alternate translation: [which humans cannot accomplish or attain by their own efforts]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν
the ¬which being_above all mind
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you can express the idea behind the abstract noun understanding by using a verbal form such as “understand.” Alternate translation: [which is greater than we can understand]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν
/will_be/_guarding the hearts ˱of˲_you_all and the thinking ˱of˲_you_all
The word guard is a military term which refers to a soldier guarding a city or a fortress in order to protect it from enemy attacks. Here Paul presents God’s peace as if it were a soldier who protects hearts and minds from worrying, and so this phrase literally means “will be like a soldier and guard your hearts and minds” or “will be like a soldier standing guard to protect your hearts and minds.” If your readers would not understand this metaphor in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: [will keep your hearts and minds safe from attacks of worry and fear] or [will keep your hearts and minds safe] or [will protect your hearts and minds]
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
See how you translated the phrase in Christ Jesus in Philippians 1:1.