Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel PHP 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,

OET-LVGreet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,

SR-GNTἈσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
   (Aspasasthe panta hagion en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGreet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.

USTGreet for me all God’s people there. They all belong to Jesus the Messiah. The believers with me greet you also.

BSB  § Greet all the saints in Christ Jesus.
§ The brothers who are with me send you greetings.

BLBGreet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.


AICNTGreet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

OEBGive my greeting to everyone of the people of Christ Jesus. The Lord’s followers who are with me send your their greetings.

WEBBEGreet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

WMBBGreet every holy one in Messiah Yeshua. The brothers who are with me greet you.

NETGive greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.

LSVEvery holy one in Christ Jesus greets you; the brothers with me greet you;

FBVGreet every fellow-believer in Christ Jesus. The Christian brothers and sisters with me send their greetings.

TCNTGreet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

T4TGreet for me/us(exc) all of God’s people there, that is, all those who have a relationship with Christ Jesus. The fellow believers who serve God together with me here send their greetings to you (OR, say they are thinking fondly of you).

LEBGreet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.

BBEGive words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.

MoffNo Moff PHP book available

WymthMy Christian greetings to every one of God's people. The brethren who are with me send their greetings.

ASV  ¶ Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.

DRASalute ye every saint in Christ Jesus.

YLTSalute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;

DrbySalute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.

RVSalute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you.

WbstrSalute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

KJB-1769Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
   (Salute every saint in Christ Jesus. The brethren/brothers which are with me great you. )

KJB-1611Salute euery Saint in Christ Iesus: the brethren which are with me, greet you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsSalute all the saintes in Christe Iesus. The brethren which are with me, greete you.
   (Salute all the saintes in Christ Yesus/Yeshua. The brethren/brothers which are with me, greete you.)

GnvaSalute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.
   (Salute all the Saintes in Christ Yesus/Yeshua. The brethren/brothers, which are with me, greete you. )

CvdlSalute all ye sayntes in Christ Iesu. The brethre that are with me, salute you.
   (Salute all ye/you_all sayntes in Christ Yesu. The brethren/brothers that are with me, salute you.)

TNTSalute all the sainctes in Christ Iesu. The brethren which are with me grete you.
   (Salute all the sainctes in Christ Yesu. The brethren/brothers which are with me great you. )

WyclAmen. Grete ye wel euery hooli man in Crist Jhesu.
   (Amen. Grete ye/you_all well every holy man in Christ Yhesu.)

LuthGrüßet alle Heiligen in Christo JEsu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
   (Grüßet all Heiligen in Christo YEsu. It grüßen you the brothers, the at to_me sind.)

ClVgSalutate omnem sanctum in Christo Jesu.
   (Salutate omnem holy in Christo Yesu. )

UGNTἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
   (aspasasthe panta hagion en Ⱪristōi Yaʸsou, aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi,)

SBL-GNTἈσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
   (Aspasasthe panta hagion en Ⱪristōi Yaʸsou. aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi.)

TC-GNTἈσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
   (Aspasasthe panta hagion en Ⱪristōi Yaʸsou. Aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀσπάσασθε

greet

Greet is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί

the with me brothers

See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί

the with me brothers

See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: [The brothers and sisters with me]

BI Php 4:21 ©