Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel PHP 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:21 ©

OET (OET-RV)Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,

OET-LVGreet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,

SR-GNTἈσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί, 
   (Aspasasthe panta hagion en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.

UST Greet for me all God’s people there. They all belong to Jesus the Messiah. The believers with me greet you also.


BSB § Greet all the saints in Christ Jesus.
§ The brothers who are with me send you greetings.

BLB Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.

AICNT Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

OEB Give my greeting to everyone of the people of Christ Jesus. The Lord’s followers who are with me send your their greetings.

WEB Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

WMB Greet every holy one in Messiah Yeshua. The brothers who are with me greet you.

NET Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.

LSV Every holy one in Christ Jesus greets you; the brothers with me greet you;

FBV Greet every fellow-believer in Christ Jesus. The Christian brothers and sisters with me send their greetings.

TCNT Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

T4T Greet for me/us(exc) all of God’s people there, that is, all those who have a relationship with Christ Jesus. The fellow believers who serve God together with me here send their greetings to you (OR, say they are thinking fondly of you).

LEB Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.

BBE Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.

MOFNo MOF PHP book available

ASV ¶ Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.

DRA Salute ye every saint in Christ Jesus.

YLT Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;

DBY Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.

RV Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you.

WBS Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

KJB Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  (Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me great you. )

BB Salute all the saintes in Christe Iesus. The brethren which are with me, greete you.
  (Salute all the saintes in Christ Yesus/Yeshua. The brethren which are with me, greete you.)

GNV Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.
  (Salute all the Saintes in Christ Yesus/Yeshua. The brethren, which are with me, greete you. )

CB Salute all ye sayntes in Christ Iesu. The brethre that are with me, salute you.
  (Salute all ye/you_all sayntes in Christ Yesu. The brethre that are with me, salute you.)

TNT Salute all the sainctes in Christ Iesu. The brethren which are with me grete you.
  (Salute all the sainctes in Christ Yesu. The brethren which are with me great you. )

WYC Amen. Grete ye wel euery hooli man in Crist Jhesu.
  (Amen. Grete ye/you_all well every holy man in Christ Yhesu.)

LUT Grüßet alle Heiligen in Christo JEsu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
  (Grüßet all Heiligen in Christo YEsu. It grüßen you the brothers, the bei to_me sind.)

CLV Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
  (Salutate omnem holy in Christo Yesu. )

UGNT ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
  (aspasasthe panta hagion en Ⱪristōi Yaʸsou, aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi,)

SBL-GNT Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  (Aspasasthe panta hagion en Ⱪristōi Yaʸsou. aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi. )

TC-GNT Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  (Aspasasthe panta hagion en Ⱪristōi Yaʸsou. Aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀσπάσασθε

greet

Greet is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί

the with me brothers

See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί

the with me brothers

See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: “The brothers and sisters with me”

BI Php 4:21 ©