Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Greet all of the believers there in the name of Messiah Yeshua. The brothers and sisters with me here also greet you all,
OET-LV Greet every holy one in chosen_one/messiah Yaʸsous, are_greeting you_all the with me brothers,
SR-GNT Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί, ‡
(Aspasasthe panta hagion en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.
UST Greet for me all God’s people there. They all belong to Jesus the Messiah. The believers with me greet you also.
BSB § Greet all the saints in Christ Jesus.
§ The brothers who are with me send you greetings.
BLB Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.
AICNT Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
OEB Give my greeting to everyone of the people of Christ Jesus. The Lord’s followers who are with me send your their greetings.
WEBBE Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
WMBB Greet every holy one in Messiah Yeshua. The brothers who are with me greet you.
NET Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
LSV Every holy one in Christ Jesus greets you; the brothers with me greet you;
FBV Greet every fellow-believer in Christ Jesus. The Christian brothers and sisters with me send their greetings.
TCNT Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
T4T Greet for me/us(exc) all of God’s people there, that is, all those who have a relationship with Christ Jesus. The fellow believers who serve God together with me here send their greetings to you (OR, say they are thinking fondly of you).
LEB Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.
BBE Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.
Moff No Moff PHP book available
Wymth My Christian greetings to every one of God's people. The brethren who are with me send their greetings.
ASV ¶ Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
DRA Salute ye every saint in Christ Jesus.
YLT Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
Drby Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
RV Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you.
Wbstr Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
KJB-1769 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
(Salute every saint in Christ Jesus. The brethren/brothers which are with me great you. )
KJB-1611 Salute euery Saint in Christ Iesus: the brethren which are with me, greet you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Salute all the saintes in Christe Iesus. The brethren which are with me, greete you.
(Salute all the saintes in Christ Yesus/Yeshua. The brethren/brothers which are with me, greete you.)
Gnva Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you.
(Salute all the Saintes in Christ Yesus/Yeshua. The brethren/brothers, which are with me, greete you. )
Cvdl Salute all ye sayntes in Christ Iesu. The brethre that are with me, salute you.
(Salute all ye/you_all sayntes in Christ Yesu. The brethren/brothers that are with me, salute you.)
TNT Salute all the sainctes in Christ Iesu. The brethren which are with me grete you.
(Salute all the sainctes in Christ Yesu. The brethren/brothers which are with me great you. )
Wycl Amen. Grete ye wel euery hooli man in Crist Jhesu.
(Amen. Grete ye/you_all well every holy man in Christ Yhesu.)
Luth Grüßet alle Heiligen in Christo JEsu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
(Grüßet all Heiligen in Christo YEsu. It grüßen you the brothers, the at to_me sind.)
ClVg Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
(Salutate omnem holy in Christo Yesu. )
UGNT ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
(aspasasthe panta hagion en Ⱪristōi Yaʸsou, aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi,)
SBL-GNT Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
(Aspasasthe panta hagion en Ⱪristōi Yaʸsou. aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi.)
TC-GNT Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
(Aspasasthe panta hagion en Ⱪristōi Yaʸsou. Aspazontai humas hoi sun emoi adelfoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀσπάσασθε
greet
Greet is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
the with me brothers
See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “My fellow believers here”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί
the with me brothers
See how you translated the word brothers in Philippians 1:12. Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a spiritual sense to include both men and women who believe in Jesus. Alternate translation: [The brothers and sisters with me]