Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, you all did well to participate in my hardships.
OET-LV However well you_all_did, having_participated of_me in_the tribulation.
SR-GNT Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. ‡
(Plaʸn kalōs epoiaʸsate, sugkoinōnaʸsantes mou taʸ thlipsei.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, you did well, having shared together in my affliction.
UST Nevertheless, you did the right thing to help me in my difficult situation.
BSB § Nevertheless, you have done well to share in my affliction.
BLB But you did well, having fellowship in my affliction.
AICNT Yet it was kind of you to share in my affliction.
OEB Yet you have acted nobly in sharing my troubles.
WEBBE However you did well that you shared in my affliction.
WMBB (Same as above)
MSG (10-14)I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.
NET Nevertheless, you did well to share with me in my trouble.
LSV but you did well, having shared in my tribulation;
FBV Even so it was good of you to share with me during my troubles.
TCNT Nevertheless, you did well by sharing with me in my affliction.
T4T Nevertheless, you did very well by helping me (OR, giving me money) [EUP] while I have been suffering hardship.
LEB Nevertheless you have done well by sharing[fn] with me in my affliction.
4:14 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“sharing”) which is understood as means
BBE But you did well to have care for me in my need.
Moff No Moff PHP book available
Wymth Yet I thank you for taking your share in my troubles.
ASV Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
DRA Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.
YLT but ye did well, having communicated with my tribulation;
Drby But ye have done well in taking part in my affliction.
RV Howbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction.
Wbstr Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.
KJB-1769 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
(Notwithstanding ye/you_all have well done, that ye/you_all did communicate with my affliction. )
KJB-1611 Notwithstanding, yee haue well done, that ye did communicate with my affliction.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Notwithstandyng, ye haue well done yt ye dyd communicate to my afflictions.
(Notwithstanding, ye/you_all have well done it ye/you_all did communicate to my afflictions.)
Gnva Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.
(Notwithstanding ye/you_all have well done, that ye/you_all did communicate to mine affliction. )
Cvdl Notwith stondinge ye haue done well, that ye bare parte with me in my tribulacion.
(Notwith standing ye/you_all have done well, that ye/you_all bare part with me in my tribulacion.)
TNT Not wistondynge ye have well done that ye bare parte with me in my tribvlacion.
(Not wistondynge ye/you_all have well done that ye/you_all bare part with me in my tribvlacion. )
Wycl Netheles ye han doon wel, comynynge to my tribulacioun.
(Netheles ye/you_all have done well, commonynge to my tribulation.)
Luth Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
(Doch you/their/her have probably did, that you/their/her you my Trübsal angenommen have.)
ClVg Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
(Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. )
UGNT πλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
(plaʸn kalōs epoiaʸsate, sunkoinōnaʸsantes mou taʸ thlipsei.)
SBL-GNT πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
(plaʸn kalōs epoiaʸsate sugkoinōnaʸsantes mou taʸ thlipsei.)
TC-GNT Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε [fn]συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
(Plaʸn kalōs epoiaʸsate sugkoinōnaʸsantes mou taʸ thlipsei. )
4:14 συγκοινωνησαντες ¦ συνκοινωνησαντες TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:14 The Philippians’ generosity and care were commendable, especially given Paul’s present difficulty in prison.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει
(Some words not found in SR-GNT: πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει)
The phrase having shared together in my affliction means that the Philippian believers helped Paul while he was experiencing difficulties by giving him money and sending Epaphroditus to him. If it would help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [by helping me in my affliction through your gift of money and sending Epaphroditus to me] or [by helping me when I faced difficult circumstances by sending Epaphroditus to encourage me and bring me your gift of money]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μου τῇ θλίψει
˱of˲_me ˱in˲_the tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you can express the idea behind the abstract noun affliction with an adjective such as difficult or in some other way. Alternate translation: [when I was suffering] or [when I was mistreated]
μου τῇ θλίψει
˱of˲_me ˱in˲_the tribulation
Alternate translation: [in my trials] or [in my troubles] or [in my difficulties]