Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, you all did well to participate in my hardships.

OET-LVHowever well you_all_did, having_participated of_me in_the tribulation.

SR-GNTΠλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
   (Plaʸn kalōs epoiaʸsate, sugkoinōnaʸsantes mou taʸ thlipsei.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHowever, you did well, having shared together in my affliction.

USTNevertheless, you did the right thing to help me in my difficult situation.

BSB  § Nevertheless, you have done well to share in my affliction.

BLBBut you did well, having fellowship in my affliction.


AICNTYet it was kind of you to share in my affliction.

OEBYet you have acted nobly in sharing my troubles.

WEBBEHowever you did well that you shared in my affliction.

WMBB (Same as above)

MSG(10-14)I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.

NETNevertheless, you did well to share with me in my trouble.

LSVbut you did well, having shared in my tribulation;

FBVEven so it was good of you to share with me during my troubles.

TCNTNevertheless, you did well by sharing with me in my affliction.

T4TNevertheless, you did very well by helping me (OR, giving me money) [EUP] while I have been suffering hardship.

LEBNevertheless you have done well by sharing[fn] with me in my affliction.


4:14 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“sharing”) which is understood as means

BBEBut you did well to have care for me in my need.

MoffNo Moff PHP book available

WymthYet I thank you for taking your share in my troubles.

ASVHowbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.

DRANevertheless you have done well in communicating to my tribulation.

YLTbut ye did well, having communicated with my tribulation;

DrbyBut ye have done well in taking part in my affliction.

RVHowbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction.

WbstrNotwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction.

KJB-1769Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
   (Notwithstanding ye/you_all have well done, that ye/you_all did communicate with my affliction. )

KJB-1611Notwithstanding, yee haue well done, that ye did communicate with my affliction.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNotwithstandyng, ye haue well done yt ye dyd communicate to my afflictions.
   (Notwithstanding, ye/you_all have well done it ye/you_all did communicate to my afflictions.)

GnvaNotwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction.
   (Notwithstanding ye/you_all have well done, that ye/you_all did communicate to mine affliction. )

CvdlNotwith stondinge ye haue done well, that ye bare parte with me in my tribulacion.
   (Notwith standing ye/you_all have done well, that ye/you_all bare part with me in my tribulacion.)

TNTNot wistondynge ye have well done that ye bare parte with me in my tribvlacion.
   (Not wistondynge ye/you_all have well done that ye/you_all bare part with me in my tribvlacion. )

WyclNetheles ye han doon wel, comynynge to my tribulacioun.
   (Netheles ye/you_all have done well, commonynge to my tribulation.)

LuthDoch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
   (Doch you/their/her have probably did, that you/their/her you my Trübsal angenommen have.)

ClVgVerumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
   (Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. )

UGNTπλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
   (plaʸn kalōs epoiaʸsate, sunkoinōnaʸsantes mou taʸ thlipsei.)

SBL-GNTπλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
   (plaʸn kalōs epoiaʸsate sugkoinōnaʸsantes mou taʸ thlipsei.)

TC-GNTΠλὴν καλῶς ἐποιήσατε [fn]συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
   (Plaʸn kalōs epoiaʸsate sugkoinōnaʸsantes mou taʸ thlipsei. )


4:14 συγκοινωνησαντες ¦ συνκοινωνησαντες TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:14 The Philippians’ generosity and care were commendable, especially given Paul’s present difficulty in prison.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει

(Some words not found in SR-GNT: πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει)

The phrase having shared together in my affliction means that the Philippian believers helped Paul while he was experiencing difficulties by giving him money and sending Epaphroditus to him. If it would help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [by helping me in my affliction through your gift of money and sending Epaphroditus to me] or [by helping me when I faced difficult circumstances by sending Epaphroditus to encourage me and bring me your gift of money]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μου τῇ θλίψει

˱of˲_me ˱in˲_the tribulation

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you can express the idea behind the abstract noun affliction with an adjective such as difficult or in some other way. Alternate translation: [when I was suffering] or [when I was mistreated]

μου τῇ θλίψει

˱of˲_me ˱in˲_the tribulation

Alternate translation: [in my trials] or [in my troubles] or [in my difficulties]

BI Php 4:14 ©