Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PHP 4:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the grace from the master Yeshua Messiah be with all your spirits. May it be so.

OET-LVThe grace of_the master Yaʸsous chosen_one/messiah be with the spirit of_you_all.
Truly.

SR-GNT χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν!
   (Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou meta tou pneumatos humōn. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.[fn]


Some ancient copies do not have Amen.

USTI desire and pray that our Lord Jesus the Messiah will continue to act kindly toward you all. Amen.

BSB  § The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.[fn]


4:23 BYZ and TR include Amen.

BLBThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.


AICNTThe grace of the Lord Jesus Christ be with {your spirit}.[fn] [[Amen]][fn]
¶  [[To the Philippians written from Rome by Epaphroditus]][fn]


4:23, your spirit: Later manuscripts read “you all.” BYZ TR

4:23 Amen: Some manuscripts include. THGNT BYZ TR

4:23, Added in the Textus Receptus.

OEB  ¶ May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.

WEBBEThe grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

WMBBThe grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you all. Amen.

NETThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

LSVThe grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.

FBVMay the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

TCNTThe grace of [fn]the Lord Jesus Christ be with [fn]you all. [fn]Amen.[fn]


4:23 the ¦ our TR

4:23 you all 89.5% ¦ your spirit CT 8.8%

4:23 Amen. ¦ — NA SBL WH

4:23 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Philippians from Rome and delivered by Epaphroditus.

T4TMy desire is that our Lord Jesus Christ will continue to act kindly toward you all [SYN].

LEBThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

BBEThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

MoffNo Moff PHP book available

WymthMay the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits.
¶ 

ASVThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

DRAThe grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

YLTthe grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.

DrbyThe grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

RVThe grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

WbstrThe grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

KJB-1769The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

KJB-1611The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
 ¶ ¶ It was written to the Philippians from Rome, by Epaphroditus.
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen.
    ¶ ¶ It was written to the Philippians from Rome, by Epaphroditus.)

BshpsThe grace of our Lorde Iesu Christe be with you all. Amen. This Epistle was written from Rome, by Epaphroditus.
   (The grace of our Lord Yesu Christ be with you all. Amen. This Epistle was written from Rome, by Epaphroditus.)

GnvaThe grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’
   (The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’ )

CvdlThe grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all, Amen.
   (The grace of our LORD Yesu Christ be with you all, Amen.)

TNTThe grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen. ‘Sent from Rome by Epaphroditus.’
   (The grace of our lord Yesu Christ be with you all. Amen. ‘Sent from Rome by Epaphroditus.’ )

WyclThe grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
   (The grace of our Lord Yhesu Christ be with your(pl) spirit. Amen.)

LuthDie Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.
   (The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi be with you allen! Amen.)

ClVgGratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
   (Gratia Master our Yesu of_Christ when/with spiritu vestro. Amen. )

UGNTἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. ἀμήν!
   (haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn. amaʸn!)

SBL-GNTἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ⸂τοῦ πνεύματος⸃ ⸀ὑμῶν.
   (haʸ ⱪaris tou kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta ⸂tou pneumatos⸃ ⸀humōn.)

TC-GNTἩ χάρις τοῦ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ [fn]πάντων ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
   (Haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn. )


4:23 κυριου ¦ κυριου ημων TR

4:23 παντων 89.5% ¦ του πνευματος CT 8.8%

4:23 αμην ¦ — NA SBL WH

4:23 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Φιλιππησίους ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης δι᾽ Ἐπαφροδίτου.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:23 In closing his letters, Paul usually invokes the grace of the Lord Jesus Christ on those to whom he writes (see also 1:2). Believers depend on Christ’s grace to save and sustain them.
• The spirit is the part of the person that relates directly to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

with the spirit ˱of˲_you_all

Paul describes the Philippian Christians as whole persons by reference to their spirit. Alternate translation: “be with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν

the grace ˱of˲_the Lord Jesus Christ_‹be› with the spirit ˱of˲_you_all

The word grace is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “May the Lord Jesus Christ act graciously to you”

BI Php 4:23 ©