Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the grace from the master Yeshua Messiah be with all your spirits. May it be so.
OET-LV The grace of_the master Yaʸsous chosen_one/messiah be with the spirit of_you_all.
Truly.
SR-GNT Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν! ‡
(Haʸ ⱪaris tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou meta tou pneumatos humōn. Amaʸn!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.[fn]
Some ancient copies do not have Amen.
UST I desire and pray that our Lord Jesus the Messiah will continue to act kindly toward you all. Amen.
BSB § The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.[fn]
4:23 BYZ and TR include Amen.
BLB The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
AICNT The grace of the Lord Jesus Christ be with {your spirit}.[fn] [[Amen]][fn]
¶ [[To the Philippians written from Rome by Epaphroditus]][fn]
4:23, your spirit: Later manuscripts read “you all.” BYZ TR
4:23 Amen: Some manuscripts include. THGNT BYZ TR
4:23, Added in the Textus Receptus.
OEB ¶ May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
WEBBE The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
WMBB The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with you all. Amen.
NET The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
LSV The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.
FBV May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
TCNT The grace of [fn]the Lord Jesus Christ be with [fn]you all. [fn]Amen.[fn]
4:23 the ¦ our TR
4:23 you all 89.5% ¦ your spirit CT 8.8%
4:23 Amen. ¦ — NA SBL WH
4:23 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Philippians from Rome and delivered by Epaphroditus.
T4T My desire is that our Lord Jesus Christ will continue to act kindly toward you all [SYN].
LEB The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
BBE The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Moff No Moff PHP book available
Wymth May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits.
¶
ASV The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
DRA The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
YLT the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
Drby The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
RV The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Wbstr The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1769 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJB-1611 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
¶ ¶ It was written to the Philippians from Rome, by Epaphroditus.
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all. Amen.
¶ ¶ It was written to the Philippians from Rome, by Epaphroditus.)
Bshps The grace of our Lorde Iesu Christe be with you all. Amen. This Epistle was written from Rome, by Epaphroditus.
(The grace of our Lord Yesu Christ be with you all. Amen. This Epistle was written from Rome, by Epaphroditus.)
Gnva The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’
(The grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ be with you all, Amen. ‘Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus.’ )
Cvdl The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all, Amen.
(The grace of our LORD Yesu Christ be with you all, Amen.)
TNT The grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen. ‘Sent from Rome by Epaphroditus.’
(The grace of our lord Yesu Christ be with you all. Amen. ‘Sent from Rome by Epaphroditus.’ )
Wycl The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
(The grace of our Lord Yhesu Christ be with your(pl) spirit. Amen.)
Luth Die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.
(The Gnade unsers LORD’s YEsu Christi be with you allen! Amen.)
ClVg Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
(Gratia Master our Yesu of_Christ when/with spiritu vestro. Amen. )
UGNT ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. ἀμήν!
(haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta tou pneumatos humōn. amaʸn!)
SBL-GNT ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ⸂τοῦ πνεύματος⸃ ⸀ὑμῶν.
(haʸ ⱪaris tou kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta ⸂tou pneumatos⸃ ⸀humōn.)
TC-GNT Ἡ χάρις τοῦ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ [fn]πάντων ὑμῶν. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris tou Kuriou Yaʸsou Ⱪristou meta pantōn humōn. Amaʸn. )
4:23 κυριου ¦ κυριου ημων TR
4:23 παντων 89.5% ¦ του πνευματος CT 8.8%
4:23 αμην ¦ — NA SBL WH
4:23 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Φιλιππησίους ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης δι᾽ Ἐπαφροδίτου.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:23 In closing his letters, Paul usually invokes the grace of the Lord Jesus Christ on those to whom he writes (see also 1:2). Believers depend on Christ’s grace to save and sustain them.
• The spirit is the part of the person that relates directly to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
with the spirit ˱of˲_you_all
Paul describes the Philippian Christians as whole persons by reference to their spirit. Alternate translation: “be with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν
the grace ˱of˲_the Lord Jesus Christ_‹be› with the spirit ˱of˲_you_all
The word grace is an abstract noun that can be translated with an adverb. Alternate translation: “May the Lord Jesus Christ act graciously to you”