Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 4:15 ©

OET (OET-RV) I’ve know all you Philippians, that when I left Macedonia to begin preaching the good message, no other assembly shared with me in giving and receiving—only you there.

OET-LVBut have_known also you_all, Filippaʸsios, that in the_beginning of_the good_message, when I_came_out from Makedonia, not_one with_me assembly shared in the_matter of_giving and receiving, except not/lest you_all only.

SR-GNTΟἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι. 
   (Oidate de kai humeis, Filippaʸsioi, hoti en arⱪaʸ tou euangeliou, hote exaʸlthon apo Makedonias, oudemia moi ekklaʸsia ekoinōnaʸsen eis logon doseōs kai laʸmpseōs, ei maʸ humeis monoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now you Philippians also know that in the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone,

UST You yourselves, my friends there at Philippi, know that during the time I first proclaimed the good news to you, when I left there to go out from the province of Macedonia, no assembly of believers except you sent me funds or helped me in any way!


BSB And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving.

BLB And you Philippians also know that in the beginning of the gospel, when I came out from Macedonia, not one church had partnership with me with regard to the matter of giving and receiving, except you alone.

AICNT And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only,

OEB And you at Philippi know, as well as I, that in the early days of the good news – at the time when I had just left Macedonia – no church, with the one exception of yourselves, had anything to do with me as far as giving and receiving are concerned.

WEB You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only.

NET And as you Philippians know, at the beginning of my gospel ministry, when I left Macedonia, no church shared with me in this matter of giving and receiving except you alone.

LSV and you have known, even you Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly communicated with me in regard to giving and receiving except you only;

FBV You Philippians remember that right at the beginning of sharing the good news, when I left Macedonia, that yours was the only church that helped me financially.

TCNT As you Philippians know, in the early days of the gospel, when I set out from Macedonia, no church partnered with me in the matter of giving and receiving except you alone.

T4TMy friends there at Philippi, you yourselves know that when I first proclaimed the message about Christ to you, and then left there to go to Macedonia province, you were the only group of believers [LIT] who sent me gifts [EUP] in order that I might proclaim that message to others just like I did for you.

LEB Now you also know, Philippians, that at the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone,

BBE And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only;

MOFNo MOF PHP book available

ASV And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;

DRA And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:

YLT and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;

DBY And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;

RV And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only;

WBS Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

KJB Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
  (Now ye/you_all Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye/you_all only. )

BB Ye Philippians knowe also, that in the begynnyng of the Gospell, when I departed fro Macedonia, no Church communicated to me, as concernyng geuyng and receauyng, but ye only.
  (Ye/You_all Philippians know also, that in the beginning of the Gospel, when I departed from Macedonia, no Church communicated to me, as concernyng geuyng and receauyng, but ye/you_all only.)

GNV And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely.
  (And ye/you_all Philippians know also that in the beginning of the Gospel, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but ye/you_all onely. )

CB But ye of Philippos knowe, that in the begynngnge of the Gospell whan I departed fro Macedonia, no congregacion bare parte with me concernynge geuynge and receauynge, but ye onely.
  (But ye/you_all of Philippos know, that in the begynngnge of the Gospel when I departed from Macedonia, no congregation bare part with me concernynge geuynge and receauynge, but ye/you_all onely.)

TNT Ye of Philippos knowe that in the begynnynge of the gospell when I departed from Macedonia no congregacion bare parte with me as concernynge gevynge and receavynge but ye only.
  (Ye/You_all of Philippos know that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia no congregation bare part with me as concernynge gevynge and receavynge but ye/you_all only. )

WYC For and ye, Filipensis, witen, that in the bigynnyng of the gospel, whanne Y wente forth fro Macedonye, no chirche comynede with me in resoun of thing youun and takun, but ye aloone.
  (For and ye, Filipensis, perceive, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonye, no church commonede with me in resoun of thing given and taken, but ye/you_all alone.)

LUT Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilet hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme denn ihr alleine.
  (Ihr but from Philippi wisset, that from beginning the gospel, there I auszog out of Mazedonien, no Gemeinde with to_me geteilet has nach the Rechnung the Ausgabe and Einnahme because her alleine.)

CLV Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
  (Scitis however and vos Philippenses, that in at_the_beginning Evangelii, when profectus I_am a Macedonia, nulla to_me ecclesia communicavit in ratione dati and accepti, nisi vos soli: )

UGNT οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι.
  (oidate de kai humeis, Filippaʸsioi, hoti en arⱪaʸ tou euangeliou, hote exaʸlthon apo Makedonias, oudemia moi ekklaʸsia ekoinōnaʸsen eis logon doseōs kai laʸmpseōs, ei maʸ humeis monoi.)

SBL-GNT Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
  (Oidate de kai humeis, Filippaʸsioi, hoti en arⱪaʸ tou euangeliou, hote exaʸlthon apo Makedonias, oudemia moi ekklaʸsia ekoinōnaʸsen eis logon doseōs kai laʸmpseōs ei maʸ humeis monoi, )

TC-GNT Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ [fn]λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι·
  (Oidate de kai humeis, Filippaʸsioi, hoti en arⱪaʸ tou euangeliou, hote exaʸlthon apo Makedonias, oudemia moi ekklaʸsia ekoinōnaʸsen eis logon doseōs kai laʸpseōs, ei maʸ humeis monoi;)


4:15 ληψεως ¦ λημψεως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:15 the only ones who gave me financial help: By contrast, Paul determined not to accept financial help from the Corinthians because it would have damaged the reputation of the Good News in their eyes (1 Cor 9:11-18; 2 Cor 11:7-12). He did not face such a problem with the Philippians.
• when I first brought you the Good News: See Acts 16:11-40.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου

in /the/_beginning ˱of˲_the gospel

Here, in the beginning of the gospel refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. If it would be helpful in your language, you could state explicitly the idea behind this phrase. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel”

τοῦ εὐαγγελίου

˱of˲_the gospel

See how you translated the phrase the gospel in Philippians 1:5 and 4:3.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι

not_one ˱with˲_me assembly shared in /the/_matter ˱of˲_giving and receiving except ¬not/lest you_all only

You can state no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone in the positive. Alternate translation: “you were the only church that shared with me in the matter of giving and receiving”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μοι & ἐκοινώνησεν

˱with˲_me & shared

Here, shared with me means the Philippians helped Paul financially and in other practical ways. Alternate translation: “were partners with” or “helped me”

εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως

in /the/_matter ˱of˲_giving and receiving

In the original language in which Paul wrote this letter, the phrase giving and receiving could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase giving and receiving may refer to both financial and non-financial gifts because the Philippians helped Paul by sending a gift of money via Epaphroditus, who also helped Paul in other ways. Alternate translation: “by sending money and help to me”

BI Php 4:15 ©