Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) the_sound_of beloved_of_my there this he_is_coming he_is_leaping over the_mountains he_is_bounding over the_hills.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י
sound/voice beloved_of,my
Here the word voice either refers to: (1) the man’s words that he is speaking or (2) the sound of his voice which indicates he is approaching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [Listen, I hear my beloved speaking] or [Listen, I hear my beloved approaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּה
see/lo/see!
Behold is an exclamation word that is used to bring attention to the man’s approach. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. See how you translated Behold in [1:15](../01/015.md). Alternate translation: [See]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
בָּ֑א
he/it_came
Your language may say “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [is going]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת
leaping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains bounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hills
These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: [leaping over the mountains!] or [leaping and jumping over the mountains and hills!]
2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).
OET (OET-LV) the_sound_of beloved_of_my there this he_is_coming he_is_leaping over the_mountains he_is_bounding over the_hills.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.