Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 2:8

 SNG 2:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קוֹל
    2. 404371
    3. the sound of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. the_sound_of
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282345
    1. דּוֹדִ,י
    2. 404372,404373
    3. beloved of my
    4. dearest
    5. 1730
    6. P-Ncmsc,Sp1cs
    7. beloved_of,my
    8. -
    9. -
    10. 282346
    1. הִנֵּה
    2. 404374
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 282347
    1. 404375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282348
    1. זֶה
    2. 404376
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 282349
    1. בָּא
    2. 404377
    3. he +is coming
    4. coming
    5. 935
    6. V-Vqrmsa
    7. [he_is]_coming
    8. -
    9. -
    10. 282350
    1. מְדַלֵּג
    2. 404378
    3. he +is leaping
    4. leaping
    5. 1801
    6. V-Vprmsa
    7. [he_is]_leaping
    8. -
    9. -
    10. 282351
    1. עַל
    2. 404379
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 282352
    1. 404380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282353
    1. הֶ,הָרִים
    2. 404381,404382
    3. the mountains
    4. mountains
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,mountains
    8. -
    9. -
    10. 282354
    1. מְקַפֵּץ
    2. 404383
    3. he +is bounding
    4. -
    5. 7092
    6. V-Vprmsa
    7. [he_is]_bounding
    8. -
    9. -
    10. 282355
    1. עַל
    2. 404384
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 282356
    1. 404385
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 282357
    1. הַ,גְּבָעוֹת
    2. 404386,404387
    3. the hills
    4. hills
    5. 1389
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,hills
    8. -
    9. -
    10. 282358
    1. 404388
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282359

OET (OET-LV)the_sound_of beloved_of_my there this he_is_coming he_is_leaping over the_mountains he_is_bounding over the_hills.

OET (OET-RV)Listen, my dearest is coming,
 ⇔ leaping over the mountains,
 ⇔ jumping over the hills.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ק֣וֹל דּוֹדִ֔⁠י

sound/voice beloved_of,my

Here the word voice either refers to: (1) the man’s words that he is speaking or (2) the sound of his voice which indicates he is approaching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [Listen, I hear my beloved speaking] or [Listen, I hear my beloved approaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּה

see/lo/see!

Behold is an exclamation word that is used to bring attention to the man’s approach. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. See how you translated Behold in [1:15](../01/015.md). Alternate translation: [See]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

בָּ֑א

he/it_came

Your language may say “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [is going]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת

leaping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains bounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hills

These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: [leaping over the mountains!] or [leaping and jumping over the mountains and hills!]

TSN Tyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. the sound of
    2. -
    3. 6749
    4. 404371
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282345
    1. beloved of my
    2. dearest
    3. 1742
    4. 404372,404373
    5. P-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 282346
    1. there
    2. -
    3. 1800
    4. 404374
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 282347
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 404376
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 282349
    1. he +is coming
    2. coming
    3. 1254
    4. 404377
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 282350
    1. he +is leaping
    2. leaping
    3. 1701
    4. 404378
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 282351
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 404379
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282352
    1. the mountains
    2. mountains
    3. 1830,1848
    4. 404381,404382
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 282354
    1. he +is bounding
    2. -
    3. 6692
    4. 404383
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 282355
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 404384
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 282356
    1. the hills
    2. hills
    3. 1830,1331
    4. 404386,404387
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 282358

OET (OET-LV)the_sound_of beloved_of_my there this he_is_coming he_is_leaping over the_mountains he_is_bounding over the_hills.

OET (OET-RV)Listen, my dearest is coming,
 ⇔ leaping over the mountains,
 ⇔ jumping over the hills.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 SNG 2:8 ©