Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Not be_neglecting of_the gift in you, which was_given to_you through prophecy, with the_laying_on of_the hands of_the council_of_elders.
OET (OET-RV) Don’t neglect the gift that you have in you which was given to you when the council of elders placed their hands on you and prophesied over you.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἀμέλει
not /be/_neglecting
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb neglect. Alternate translation: “Cherish” or “Attend to”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος
˱of˲_the in you gift
Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God’s gift. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gift that you have”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος
˱of˲_the in you gift
Here Paul implies that this gift is a specific ability or skill that God had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the skill that you have as a gift” or “the gift in you, your special ability”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη
/was/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God gave”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ προφητείας
through prophecy
If your language does not use an abstract noun for the idea of prophecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “through someone prophesying” or “when a person prophesied about you”
Note 6 topic: translate-symaction
μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου
with /the/_laying_on ˱of˲_the hands ˱of˲_the council_of_elders
Here Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy. When they did that, they were commissioning Timothy to go with Paul and proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: “with the laying on of the hands of the council of elders to commission you” or “when the council of elders authorized you by laying their hands on you”
4:14 laid their hands on you: The gesture signified recognition, authorization, and blessing (see Acts 13:1-3; 6:6). This was probably the same event as in 2 Tim 1:6-7 (see 1 Tim 1:18; cp. Rom 12:6-8; 1 Cor 12:7-11; Eph 4:7-13). Paul’s ministry and that of his delegates was under the authority of the church.
OET (OET-LV) Not be_neglecting of_the gift in you, which was_given to_you through prophecy, with the_laying_on of_the hands of_the council_of_elders.
OET (OET-RV) Don’t neglect the gift that you have in you which was given to you when the council of elders placed their hands on you and prophesied over you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.