Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They stood these seven up in front of the missionaries, who prayed and then placed their hands on them.![]()
OET-LV whom they_stood before the ambassadors, and having_prayed, they_laid_on their hands on_them.
![]()
SR-GNT οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. ‡
(hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn, kai proseuxamenoi, epethaʸkan autois tas ⱪeiras.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They brought them before the apostles, and having prayed, they placed their hands upon them.
UST The believers brought these seven men to the Representatives, who prayed for those men. As they prayed, they placed their hands on the men’s heads to show that they approved of them to do that work.
BSB They presented [these seven] to the apostles,[fn] [who] prayed [and] laid [their] hands on them.
6:6 Literally —whom they set before the apostles,
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB whom they set before the apostles. And having prayed, they laid the hands on them.
AICNT whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid their hands on them.
OEB and they brought these men to the apostles, who, after praying, placed their hands on them.
WEBBE whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
WMBB whom they set before the emissaries. When they had prayed, they laid their hands on them.
NET They stood these men before the apostles, who prayed and placed their hands on them.
LSV whom they set before the apostles, and they, having prayed, laid [their] hands on them.
FBV These men were presented to the apostles who prayed for them and placed their hands on them in blessing.
TCNT They set these men before the apostles, who then prayed and laid their hands on them.
T4T They brought these seven men to the apostles. Then after the apostles prayed for those men, they placed their hands on the heads of each one of them to appoint them to do that work.
LEB whom they stood before the apostles. And they prayed and[fn] placed their[fn] hands on them.
6:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“prayed”) has been translated as a finite verb
6:6 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE These they took to the Apostles, who, after prayer, put their hands on them.
Moff these men they presented to the apostles, who, after prayer, laid their hands upon them.
Wymth These men they brought to the Apostles, and, after prayer, they laid their hands upon them.
ASV whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
DRA These they set before the apostles; and they praying, imposed hands upon them.
YLT whom they did set before the apostles, and they, having prayed, laid on them [their] hands.
Drby whom they set before the apostles; and, having prayed, they laid their hands on them.
RV whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
SLT Whom they set before the sent: and having prayed, they put hands upon them.
Wbstr Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
KJB-1769 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
KJB-1611 Whom they set before the Apostles: and when they had praied, they layd their hands on them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps These they set before the apostles: and whe they had prayed, they layde their handes on them.
(These they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.)
Gnva Which they set before the Apostles: and they prayed, and layed their hands on them.
(Which they set before the Apostles: and they prayed, and laid their hands on them. )
Cvdl These they set before ye Apostles, and they prayed, and layed their handes vpon them.
(These they set before ye/you_all Apostles, and they prayed, and laid their hands upon them.)
TNT Which they set before the Apostles and they prayed and layde their hondes on them.
(Which they set before the Apostles and they prayed and laid their hands on them. )
Wycl Thei ordeyneden these bifor the siyt of apostlis, and thei preyeden, and leiden hoondis on hem.
(They ordained these before the sight of apostles, and they prayed, and laid hands on hem.)
Luth Diese stelleten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.
(This/These posed/set they/she/them before/in_front_of the apostles and prayed and laid the hands on/in/to they/she/them.)
ClVg Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.[fn]
(Hos they_decided before view Apostolorum: and orantes they_imposed to_them hands. )
6.6 Et orantes. Communis dispensatio exigebat ut ministri eligerentur, qui ut digni inventi sunt, crescente gradatim providentia consilii salutaris, placuit eosdem ipsos sacri altaris et Dominici sanguinis, sicut refectionis, et mensæ communis ministros ordinari. Quod probatur inde, quia dictum est: Orantes imposuerunt eis manus: hoc est proprium eorum qui ad sacrosancti altaris promoventur officium. Hoc exemplo orationes fiunt in ordinibus, licet oratio apostolorum non sit scripta.
6.6 And orantes. Communis dispensatio exigebat as ministers eligerentur, who/which as worthy found are, growing gradatim providence advice saving/healing, it_pleased the_same_ones themselves sacri altar and Masterci blood, like refectionis, and tables common ministers ordinari. That approved therefore/from_there, because said it_is: Orantes they_imposed to_them hands: this it_is own their who/which to sacrosancti altar promoventur office. This example prayers are_made in/into/on ordinibus, although speech of_the_apostles not/no be written.
UGNT οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων; καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
(hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn; kai proseuxamenoi, epethaʸkan autois tas ⱪeiras.)
SBL-GNT οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
(hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn, kai proseuxamenoi epethaʸkan autois tas ⱪeiras.)
RP-GNT οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
(hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn; kai proseuxamenoi epethaʸkan autois tas ⱪeiras.)
TC-GNT οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
(hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn; kai proseuxamenoi epethaʸkan autois tas ⱪeiras. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας
˓having˒_prayed ˱they˲_laid_on ˱on˲_them (Some words not found in SR-GNT: οὕς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων καί προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τάς χεῖρας)
This could mean: (1) that the apostles first prayed and then placed their hands on these men. Alternate translation: [after they had prayed, they placed their hands upon them] (2) that the apostles placed their hands on the men while they were praying for them. Alternate translation: [they prayed for them with their hands placed upon them] or [they placed their hands upon them and prayed for them]
Note 2 topic: translate-symaction
ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας
˱they˲_laid_on ˱on˲_them (Some words not found in SR-GNT: οὕς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων καί προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τάς χεῖρας)
The apostles placed their hands on the seven men to show publicly that they were giving them the responsibility and authority to oversee the food distribution. Alternate translation: [and placed their hands on them to show that they were giving them responsibility and authority]