Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ACTs 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 6:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They stood these seven up in front of the missionaries, who prayed and then placed their hands on them.OET logo mark

OET-LVwhom they_stood before the ambassadors, and having_prayed, they_laid_on their hands on_them.
OET logo mark

SR-GNTοὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
   (hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn, kai proseuxamenoi, epethaʸkan autois tas ⱪeiras.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTThey brought them before the apostles, and having prayed, they placed their hands upon them.

USTThe believers brought these seven men to the Representatives, who prayed for those men. As they prayed, they placed their hands on the men’s heads to show that they approved of them to do that work.

BSBThey presented [these seven] to the apostles,[fn] [who] prayed [and] laid [their] hands on them.


6:6 Literally —whom they set before the apostles,

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBwhom they set before the apostles. And having prayed, they laid the hands on them.

AICNTwhom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid their hands on them.

OEBand they brought these men to the apostles, who, after praying, placed their hands on them.

WEBBEwhom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.

WMBBwhom they set before the emissaries. When they had prayed, they laid their hands on them.

NET They stood these men before the apostles, who prayed and placed their hands on them.

LSVwhom they set before the apostles, and they, having prayed, laid [their] hands on them.

FBVThese men were presented to the apostles who prayed for them and placed their hands on them in blessing.

TCNTThey set these men before the apostles, who then prayed and laid their hands on them.

T4TThey brought these seven men to the apostles. Then after the apostles prayed for those men, they placed their hands on the heads of each one of them to appoint them to do that work.

LEBwhom they stood before the apostles. And they prayed and[fn] placed their[fn] hands on them.


6:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“prayed”) has been translated as a finite verb

6:6 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEThese they took to the Apostles, who, after prayer, put their hands on them.

Moff these men they presented to the apostles, who, after prayer, laid their hands upon them.

WymthThese men they brought to the Apostles, and, after prayer, they laid their hands upon them.

ASVwhom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.

DRAThese they set before the apostles; and they praying, imposed hands upon them.

YLTwhom they did set before the apostles, and they, having prayed, laid on them [their] hands.

Drbywhom they set before the apostles; and, having prayed, they laid their hands on them.

RVwhom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.

SLTWhom they set before the sent: and having prayed, they put hands upon them.

WbstrWhom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.

KJB-1769Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.

KJB-1611Whom they set before the Apostles: and when they had praied, they layd their hands on them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsThese they set before the apostles: and whe they had prayed, they layde their handes on them.
   (These they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.)

GnvaWhich they set before the Apostles: and they prayed, and layed their hands on them.
   (Which they set before the Apostles: and they prayed, and laid their hands on them. )

CvdlThese they set before ye Apostles, and they prayed, and layed their handes vpon them.
   (These they set before ye/you_all Apostles, and they prayed, and laid their hands upon them.)

TNTWhich they set before the Apostles and they prayed and layde their hondes on them.
   (Which they set before the Apostles and they prayed and laid their hands on them. )

WyclThei ordeyneden these bifor the siyt of apostlis, and thei preyeden, and leiden hoondis on hem.
   (They ordained these before the sight of apostles, and they prayed, and laid hands on hem.)

LuthDiese stelleten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.
   (This/These posed/set they/she/them before/in_front_of the apostles and prayed and laid the hands on/in/to they/she/them.)

ClVgHos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.[fn]
   (Hos they_decided before view Apostolorum: and orantes they_imposed to_them hands. )


6.6 Et orantes. Communis dispensatio exigebat ut ministri eligerentur, qui ut digni inventi sunt, crescente gradatim providentia consilii salutaris, placuit eosdem ipsos sacri altaris et Dominici sanguinis, sicut refectionis, et mensæ communis ministros ordinari. Quod probatur inde, quia dictum est: Orantes imposuerunt eis manus: hoc est proprium eorum qui ad sacrosancti altaris promoventur officium. Hoc exemplo orationes fiunt in ordinibus, licet oratio apostolorum non sit scripta.


6.6 And orantes. Communis dispensatio exigebat as ministers eligerentur, who/which as worthy found are, growing gradatim providence advice saving/healing, it_pleased the_same_ones themselves sacri altar and Masterci blood, like refectionis, and tables common ministers ordinari. That approved therefore/from_there, because said it_is: Orantes they_imposed to_them hands: this it_is own their who/which to sacrosancti altar promoventur office. This example prayers are_made in/into/on ordinibus, although speech of_the_apostles not/no be written.

UGNTοὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων; καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
   (hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn; kai proseuxamenoi, epethaʸkan autois tas ⱪeiras.)

SBL-GNTοὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
   (hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn, kai proseuxamenoi epethaʸkan autois tas ⱪeiras.)

RP-GNTοὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
   (hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn; kai proseuxamenoi epethaʸkan autois tas ⱪeiras.)

TC-GNTοὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων· καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
   (hous estaʸsan enōpion tōn apostolōn; kai proseuxamenoi epethaʸkan autois tas ⱪeiras. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας

˓having˒_prayed ˱they˲_laid_on ˱on˲_them (Some words not found in SR-GNT: οὕς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων καί προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τάς χεῖρας)

This could mean: (1) that the apostles first prayed and then placed their hands on these men. Alternate translation: [after they had prayed, they placed their hands upon them] (2) that the apostles placed their hands on the men while they were praying for them. Alternate translation: [they prayed for them with their hands placed upon them] or [they placed their hands upon them and prayed for them]

Note 2 topic: translate-symaction

ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας

˱they˲_laid_on ˱on˲_them (Some words not found in SR-GNT: οὕς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων καί προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τάς χεῖρας)

The apostles placed their hands on the seven men to show publicly that they were giving them the responsibility and authority to oversee the food distribution. Alternate translation: [and placed their hands on them to show that they were giving them responsibility and authority]

BI Acts 6:6 ©