Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) These things laying_down to_the brothers, you_will_be a_ good _servant of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), being_nourished in_the messages of_the faith, and of_the good teaching with_which you_have_followed.
OET (OET-RV) If you explain these things to the believers then you’ll be a good servant of Yeshua the messiah, growing in the messages of faith and of the good teachings that you have followed.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς
these_‹things› laying_down ˱to˲_the brothers
Here Paul speaks of his instructions as if they were objects that Timothy would place before other people. He means that Timothy will speak his instructions to these people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Passing these things along to the brothers” or “Teaching these things to the brothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ταῦτα
these_‹things›
Here, the phrase these things could refer to the instructions that Paul has given in 4:1–5, 3:14–4:5, or to the whole letter so far. Since Paul used a general phrase, if possible you should use a general phrase that could refer to any of these sections. Alternate translation: “what I have said to you” or “these instructions”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_the brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_the brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
καλὸς & διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ
good & /a/_servant ˱of˲_Christ Jesus
Here, Paul is using the possessive form to describe a servant who could: (1) serve Christ Jesus. Alternate translation: “a good servant who obeys Christ Jesus” (2) have been appointed by Christ Jesus to serve others. Alternate translation: “a good servant appointed by Christ Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας
/being/_nourished ˱in˲_the words ˱of˲_the faith and ˱of˲_the good teaching ˱with˲_which ˱you˲_/have/_followed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the words of the faith and of the good teaching that you have followed nourishing you”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐντρεφόμενος
/being/_nourished
Here, the phrase being nourished could introduce: (1) a description of a good servant. Alternate translation: “one who is nourished” (2) another condition for being a good servant. Alternate translation: “if you are nourished” (3) the result of being a good servant. Alternate translation: “and so you will be nourished” or “with the result that you will be nourished”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐντρεφόμενος
/being/_nourished
Here Paul speaks as if the words of the faith and of the good teaching were food that nourished Timothy. He means that these words train Timothy and make him stronger spiritually. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “as if being nourished” or “being strengthened spiritually” or “being trained”
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας
˱to˲_the ˱in˲_the words ˱of˲_the faith and ˱of˲_the good teaching
Here, Paul is using the possessive form to describe words that could: (1) be those in which believers have faith and that contain the good teaching. Alternate translation: “by the words in which we have faith and that contain the good teaching” (2) contain the good news in which believers have faith and the good teaching. Alternate translation: “by the words that contain the Christian faith and the good teaching”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως, καὶ
˱of˲_the faith and
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “that we have believed, the words” or “that you trust, the words”
Note 11 topic: figures-of-speech / distinguish
τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας
˱of˲_the ˱of˲_the good teaching ˱with˲_which ˱you˲_/have/_followed
Here Paul is further describing the good teaching. He is not distinguishing between some good teaching that Timothy has followed and some that he has not followed. If it would be helpful in your language, you could use a different form that describes something rather than distinguishes between things. Alternate translation: “of the good teaching, which you have followed” or “of the good teaching. You have followed that good teaching”
4:6 brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
• The training of the worthy servant involves a whole pattern of conduct, modeled by Paul and based on sound doctrine. Good teaching unifies word and deed, belief and behavior (cp. 3:10, 14-15; Phil 4:9).
OET (OET-LV) These things laying_down to_the brothers, you_will_be a_ good _servant of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), being_nourished in_the messages of_the faith, and of_the good teaching with_which you_have_followed.
OET (OET-RV) If you explain these things to the believers then you’ll be a good servant of Yeshua the messiah, growing in the messages of faith and of the good teachings that you have followed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.