Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel 1TIM 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 3:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once they’ve proven themselves to be without any misconduct, them let them be working in the assembly.

OET-LVAnd also let_ these _be_being_approved first, thereafter let_them_be_serving, being unindictable.

SR-GNTΚαὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
   (Kai houtoi de dokimazesthōsan prōton, eita diakoneitōsan, anegklaʸtoi ontes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd let them also be tested first; then let them serve, being blameless.

USTBut just as you do for the leaders, you must first examine the way these assistants behave. Then, if you do not find any fault with them, you may let them serve as assistants.

BSBAdditionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons.

BLBAnd these also, let them be tested first; then let them serve, being blameless.


AICNTAnd let these also first be tested, then let them serve, being without accusation.

OEBThey should be tested first, and only appointed to their office if no objection is raised against them.

WEBBELet them also first be tested; then let them serve[fn] if they are blameless.


3:10 or, serve as deacons

WMBBLet them also first be tested; then let them serve[fn] if they are blameless.


3:10 or, serve as shammashim

NETAnd these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.

LSVand let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.

FBVThey should be tried out first, and if they can't be faulted then let them serve as deacons.

TCNTThey must first be tested; if they are above reproach, let them serve as deacons.

T4TLike you do for the elders, you must examine their character/how they conduct their livesbefore you appoint them to serve. Then if they are without fault, let them serve as deacons.

LEBand these also must be tested first; then let them serve if they[fn] are above reproach.


3:10 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as conditional

BBEAnd let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them.

MoffNo Moff 1TIM book available

WymthAnd they must also be well-tried men, and when found to be of unblemished character then let them serve as deacons.

ASVAnd let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.

DRAAnd let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.

YLTand let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.

DrbyAnd let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].

RVAnd let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.

WbstrAnd let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.

KJB-1769And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.

KJB-1611And let these also first be proued; then let them vse the office of a Deacon, being found blamelesse.
   (And let these also first be proued; then let them use the office of a Deacon, being found blamelesse.)

BshpsAnd let them first be proued, then let them minister, beyng blamelesse.
   (And let them first be proued, then let them minister, being blamelesse.)

GnvaAnd let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.

CvdlAnd let them first be proued, and then let them mynister, yf they be blamelesse.
   (And let them first be proued, and then let them minister, if they be blamelesse.)

TNTAnd let them fyrst be proved and then let them minister yf they be founde fautlesse.
   (And let them first be proved and then let them minister if they be found fautlesse. )

WycBut be thei preued first, and mynystre so, hauynge no cryme.
   (But be they proved first, and mynystre so, having no cryme.)

LuthUnd dieselbigen lasse man zuvor versuchen; danach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.
   (And dieselbigen let man zuvor versuchen; after/thereafter/then let man they/she/them dienen, when they/she/them unsträflich sind.)

ClVgEt hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.[fn]
   (And hi however probentur primum: and so ministrent, nullum crimen habentes. )


3.10 Nullum, etc. Crimen est peccatum grave, accusatione et damnatione dignissimum.


3.10 Nullum, etc. Crimen it_is peccatum grave, accusatione and damnatione dignissimum.

UGNTκαὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
   (kai houtoi de dokimazesthōsan prōton; eita diakoneitōsan, anegklaʸtoi ontes.)

SBL-GNTκαὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
   (kai houtoi de dokimazesthōsan prōton, eita diakoneitōsan anegklaʸtoi ontes.)

TC-GNTΚαὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
   (Kai houtoi de dokimazesthōsan prōton, eita diakoneitōsan, anegklaʸtoi ontes. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next requirement for being a deacon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν

also these & /let_be_being/_approved first thereafter ˱them˲_/let_be/_serving

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they also should be tested first; then they can serve”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν

also these & /let_be_being/_approved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be believers, perhaps those who are already leaders. Alternate translation: “let some of the believers also test them” or “let those who are already leaders also test them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες

˱them˲_/let_be/_serving unindictable being

Here, the phrase being blameless could give: (1) the condition that must be fulfilled for them to serve. Alternate translation: “let them serve if they are blameless” (2) a description of the people who can serve. Alternate translation: “let the ones being blameless serve”

BI 1Tim 3:10 ©