Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Once they’ve proven themselves to be without any misconduct, them let them be working in the assembly.
OET-LV And also let_ these _be_being_approved first, thereafter let_them_be_serving, being unindictable.
SR-GNT Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες. ‡
(Kai houtoi de dokimazesthōsan prōton, eita diakoneitōsan, anegklaʸtoi ontes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And let them also be tested first; then let them serve, being blameless.
UST But just as you do for the leaders, you must first examine the way these assistants behave. Then, if you do not find any fault with them, you may let them serve as assistants.
BSB Additionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons.
BLB And these also, let them be tested first; then let them serve, being blameless.
AICNT And let these also first be tested, then let them serve, being without accusation.
OEB They should be tested first, and only appointed to their office if no objection is raised against them.
WEBBE Let them also first be tested; then let them serve[fn] if they are blameless.
3:10 or, serve as deacons
WMBB Let them also first be tested; then let them serve[fn] if they are blameless.
3:10 or, serve as shammashim
NET And these also must be tested first and then let them serve as deacons if they are found blameless.
LSV and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
FBV They should be tried out first, and if they can't be faulted then let them serve as deacons.
TCNT They must first be tested; if they are above reproach, let them serve as deacons.
T4T Like you do for the elders, you must examine ◄their character/how they conduct their lives► before you appoint them to serve. Then if they are without fault, let them serve as deacons.
LEB and these also must be tested first; then let them serve if they[fn] are above reproach.
3:10 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as conditional
BBE And let these first be put to the test; then let them become Deacons if there is nothing against them.
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth And they must also be well-tried men, and when found to be of unblemished character then let them serve as deacons.
ASV And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
DRA And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.
YLT and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
Drby And let these be first proved, then let them minister, being without charge [against them].
RV And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
Wbstr And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
KJB-1769 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
KJB-1611 And let these also first be proued; then let them vse the office of a Deacon, being found blamelesse.
(And let these also first be proued; then let them use the office of a Deacon, being found blamelesse.)
Bshps And let them first be proued, then let them minister, beyng blamelesse.
(And let them first be proued, then let them minister, being blamelesse.)
Gnva And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.
Cvdl And let them first be proued, and then let them mynister, yf they be blamelesse.
(And let them first be proued, and then let them minister, if they be blamelesse.)
TNT And let them fyrst be proved and then let them minister yf they be founde fautlesse.
(And let them first be proved and then let them minister if they be found fautlesse. )
Wyc But be thei preued first, and mynystre so, hauynge no cryme.
(But be they proved first, and mynystre so, having no cryme.)
Luth Und dieselbigen lasse man zuvor versuchen; danach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.
(And dieselbigen let man zuvor versuchen; after/thereafter/then let man they/she/them dienen, when they/she/them unsträflich sind.)
ClVg Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.[fn]
(And hi however probentur primum: and so ministrent, nullum crimen habentes. )
3.10 Nullum, etc. Crimen est peccatum grave, accusatione et damnatione dignissimum.
3.10 Nullum, etc. Crimen it_is peccatum grave, accusatione and damnatione dignissimum.
UGNT καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
(kai houtoi de dokimazesthōsan prōton; eita diakoneitōsan, anegklaʸtoi ontes.)
SBL-GNT καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
(kai houtoi de dokimazesthōsan prōton, eita diakoneitōsan anegklaʸtoi ontes.)
TC-GNT Καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες.
(Kai houtoi de dokimazesthōsan prōton, eita diakoneitōsan, anegklaʸtoi ontes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-13 The topic shifts to church leadership by elders (3:1-7) and deacons (3:8-13). Timothy’s role in the appointments is less clear than that of Titus (see 5:17-22; Titus 1:5), possibly because the church in Ephesus was more mature and thus better able to manage the process (cp. Acts 6:2-6). The criteria listed here pertain to character rather than function and are partly a response to the local heretics. Reading this letter in the churches would make the criteria public and demonstrate the unfitness of the heretics for leadership.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next requirement for being a deacon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον; εἶτα διακονείτωσαν
also these & /let_be_being/_approved first thereafter ˱them˲_/let_be/_serving
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they also should be tested first; then they can serve”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ οὗτοι & δοκιμαζέσθωσαν
also these & /let_be_being/_approved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be believers, perhaps those who are already leaders. Alternate translation: “let some of the believers also test them” or “let those who are already leaders also test them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διακονείτωσαν, ἀνέγκλητοι ὄντες
˱them˲_/let_be/_serving unindictable being
Here, the phrase being blameless could give: (1) the condition that must be fulfilled for them to serve. Alternate translation: “let them serve if they are blameless” (2) a description of the people who can serve. Alternate translation: “let the ones being blameless serve”