Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.

OET-LVFor/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.

SR-GNTΟὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
   (Ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, hoti oude exenegkein ti dunametha.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor we brought nothing into the world, so that neither are we able to take anything out.

USTThis is true because we brought nothing into the world when we were born, and we are not able to take anything out of it when we die.

BSBFor we brought nothing into the world, so [fn] we cannot carry anything out of it.


6:7 BYZ and TR so certainly

BLBFor we brought nothing into the world, because neither are we able to carry out anything.


AICNTfor we brought nothing into the world, and [[it is clear]][fn] we cannot take anything out of it.


6:7, it is clear: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBFor we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.

WEBBEFor we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.

WMBB (Same as above)

NETFor we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.

LSVfor we brought nothing into the world—because neither are we able to carry out anything;

FBVFor we didn't bring anything into the world, and we can't take anything out with us either.

TCNTFor we brought nothing into the world, and [fn]it is clear that we cannot bring anything out either,


6:7 it is clear that ¦ — CT

T4TWe brought nothing into the world when we were born, and we cannot take anything out of it when we die,

LEBFor we have brought nothing into the world, so that neither can we bring anything out.

BBEFor we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthfor we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it;

ASVfor we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;

DRAFor we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.

YLTfor nothing did we bring into the world — [it is] manifest that we are able to carry nothing out;

DrbyFor we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.

RVfor we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;

WbstrFor we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

KJB-1769For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

KJB-1611For we brought nothing into this world, and it is certaine we can cary nothing out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away.
   (For we brought nothing into the world, and it is certain that we may carry nought away.)

GnvaFor we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.
   (For we brought nothing into the world, and it is certain, that we can carry nothing out. )

CvdlFor we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out.
   (For we brought nothing in to the world, therefore is it a plain case it we can carry nothing out.)

TNTFor we brought nothynge into the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out.
   (For we brought nothinge into the world and it is a plain case that we can carry nothinge out. )

WyclFor we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing.
   (For we brought in no thing in to this world, and no doubt, that we moun not bear `awey any thing.)

LuthDenn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
   (Because we/us have nothing in the world gebracht, therefore offenbar is, we/us become also nothing hinausbringen.)

ClVgNihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
   (Nihil because intulimus in this_one the_world: haud dubium that but_not auferre quid possumus. )

UGNTοὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
   (ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, hoti oude exenegkein ti dunametha.)

SBL-GNTοὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
   (ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, ⸀hoti oude exenegkein ti dunametha;)

TC-GNTοὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, [fn]δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
   (ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, daʸlon hoti oude exenegkein ti dunametha; )


6:7 δηλον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul focuses on gaining things besides money in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that since] or [Trying to gain money is wrong because]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον

nothing & ˱we˲_carried_in into the world

Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we brought nothing into the world when we were born]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι

because

Here, the word translated that could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: [and it is clear that] (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: [because] (3) function as a simple connector. Alternate translation: [and]

Note 4 topic: translate-textvariants

ὅτι

because

Many ancient manuscripts read that. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα

neither /to/_bring_out anything ˱we˲_/are/_being_able

Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [neither are we able to take anything out when we die]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξενεγκεῖν τι

/to/_bring_out anything

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [to take anything out of the world]

BI 1Tim 6:7 ©