Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because we brought nothing with us into this world and we can’t take anything out of it either.
OET-LV For/Because we_carried_in nothing into the world, because neither we_are_being_able to_bring_out anything.
SR-GNT Οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα. ‡
(Ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, hoti oude exenegkein ti dunametha.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we brought nothing into the world, so that neither are we able to take anything out.
UST This is true because we brought nothing into the world when we were born, and we are not able to take anything out of it when we die.
BSB For we brought nothing into the world, so [fn] we cannot carry anything out of it.
6:7 BYZ and TR so certainly
BLB For we brought nothing into the world, because neither are we able to carry out anything.
AICNT for we brought nothing into the world, and [[it is clear]][fn] we cannot take anything out of it.
6:7, it is clear: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB For we brought nothing into the world, because we cannot even carry anything out of it.
WEBBE For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
WMBB (Same as above)
NET For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.
LSV for we brought nothing into the world—because neither are we able to carry out anything;
FBV For we didn't bring anything into the world, and we can't take anything out with us either.
TCNT For we brought nothing into the world, and [fn]it is clear that we cannot bring anything out either,
6:7 it is clear that ¦ — CT
T4T We brought nothing into the world when we were born, and we cannot take anything out of it when we die,
LEB For we have brought nothing into the world, so that neither can we bring anything out.
BBE For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;
Moff No Moff 1TIM book available
Wymth for we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it;
ASV for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
DRA For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.
YLT for nothing did we bring into the world — [it is] manifest that we are able to carry nothing out;
Drby For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.
RV for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;
Wbstr For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
KJB-1769 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
KJB-1611 For we brought nothing into this world, and it is certaine we can cary nothing out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry nought away.
(For we brought nothing into the world, and it is certain that we may carry nought away.)
Gnva For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.
(For we brought nothing into the world, and it is certain, that we can carry nothing out. )
Cvdl For we broughte nothinge in to the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out.
(For we brought nothing in to the world, therefore is it a plain case it we can carry nothing out.)
TNT For we brought nothynge into the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out.
(For we brought nothinge into the world and it is a plain case that we can carry nothinge out. )
Wycl For we brouyten in no thing in to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing.
(For we brought in no thing in to this world, and no doubt, that we moun not bear `awey any thing.)
Luth Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
(Because we/us have nothing in the world gebracht, therefore offenbar is, we/us become also nothing hinausbringen.)
ClVg Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.
(Nihil because intulimus in this_one the_world: haud dubium that but_not auferre quid possumus. )
UGNT οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα.
(ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, hoti oude exenegkein ti dunametha.)
SBL-GNT οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ⸀ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
(ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, ⸀hoti oude exenegkein ti dunametha;)
TC-GNT οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, [fn]δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
(ouden gar eisaʸnegkamen eis ton kosmon, daʸlon hoti oude exenegkein ti dunametha; )
6:7 δηλον ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul focuses on gaining things besides money in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that since] or [Trying to gain money is wrong because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν & εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον
nothing & ˱we˲_carried_in into the world
Here Paul is referring to when a person is born. At birth, a person does not own anything or contribute anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [we brought nothing into the world when we were born]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅτι
because
Here, the word translated that could: (1) introduce something that is clear or obvious. In this case, Paul has omitted the words that indicate that the second sentence is clear or obvious. Alternate translation: [and it is clear that] (2) introduce a reason for the first clause. In this case, the reason why people bring nothing into the world is because they will bring nothing out of the world. Alternate translation: [because] (3) function as a simple connector. Alternate translation: [and]
Note 4 topic: translate-textvariants
ὅτι
because
Many ancient manuscripts read that. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “it is clear that.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα
neither /to/_bring_out anything ˱we˲_/are/_being_able
Here Paul is referring to when a person dies. At death, a person no longer owns anything or contributes anything to the world. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [neither are we able to take anything out when we die]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξενεγκεῖν τι
/to/_bring_out anything
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [to take anything out of the world]