Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1TIM 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 6:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As long as we have shelter and sustenance, then we’ll be content.

OET-LVAnd having sustenance and shelters, with_these we_will_be_being_sufficed.

SR-GNTἜχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
   (Eⱪontes de diatrofas kai skepasmata, toutois arkesthaʸsometha.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having food and clothing, with these we will be satisfied.

USTSo if we have food and clothing, we should be satisfied with those things.

BSBBut if we have food and clothing, we will be content with these.

BLBBut having sustenance and coverings, with these we will be content.


AICNTBut if we have food and clothing, with these we will be content.

OEBSo, with food and shelter, we will be content.

WEBBEBut having food and clothing, we will be content with that.

WMBB (Same as above)

NETBut if we have food and shelter, we will be satisfied with that.

LSVbut having food and raiment—with these we will suffice ourselves;

FBVBut if we have food and clothes then that's enough for us.

TCNTbut if we have food and clothing, we will be content with that.

T4Tso if we have food and clothing, we should be satisfied with these.

LEBBut if we[fn] have food and clothing, with these things we will be content.


6:8 *Here “if” is supplied as a component of the participle (“having”) which is understood as conditional

BBEBut if we have food and a roof over us, let that be enough.

MoffNo Moff 1TIM book available

Wymthand if we have food and clothing, with these we will be satisfied.

ASVbut having food and covering we shall be therewith content.

DRABut having food, and wherewith to be covered, with these we are content.

YLTbut having food and raiment — with these we shall suffice ourselves;

DrbyBut having sustenance and covering, we will be content with these.

RVbut having food and covering we shall be therewith content.

WbstrAnd having food and raiment, with these let us be content.

KJB-1769And having food and raiment let us be therewith content.

KJB-1611And hauing food and raiment let vs be therewith content.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut hauyng foode and rayment, we must therwith be content.
   (But having foode and rayment, we must therwith be content.)

GnvaTherefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content.
   (Therefore when we have foode and raiment, let us therewith be content. )

CvdlWhan we haue fode and rayment, let vs therwith be content.
   (When we have fode and rayment, let us therwith be content.)

TNTWhen we have fode and rayment let vs therwith be content.
   (When we have fode and rayment let us therwith be content. )

WyclBut we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis.
   (But we having foodis, and with what thingus we should be hilid, be we paied with these things.)

LuthWenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen.
   (When we/us but Nahrung and clothes have, so let us/to_us/ourselves begnügen.)

ClVgHabentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
   (Habentes however alimenta, and to_whom tegamur, his contenti simus. )

UGNTἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
   (eⱪontes de diatrofas kai skepasmata, toutois arkesthaʸsometha.)

SBL-GNTἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
   (eⱪontes de diatrofas kai skepasmata, toutois arkesthaʸsometha.)

TC-GNTἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
   (eⱪontes de diatrofas kai skepasmata toutois arkesthaʸsometha. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [So then,] or [Given that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σκεπάσματα

shelters

Here, the word covering could refer to: (1) clothing primarily. Alternate translation: [clothing] (2) any kind of protection from the elements, whether clothing, house, or shelter. Alternate translation: [shelter] or [protection from the weather]

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

ἀρκεσθησόμεθα

˱we˲_/will_be_being/_sufficed

Here Paul could be using the future tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: [we must be satisfied] or [let us be satisfied] (2) describe a result. Alternate translation: [we will then be satisfied]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τούτοις ἀρκεσθησόμεθα

˱with˲_these ˱we˲_/will_be_being/_sufficed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be food and clothing. Alternate translation: [with these we will find satisfaction] or [these will satisfy us]

BI 1Tim 6:8 ©