Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Tim 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As long as we have shelter and sustenance, then we’ll be content.
OET-LV And having sustenance and shelters, with_these we_will_be_being_sufficed.
SR-GNT Ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. ‡
(Eⱪontes de diatrofas kai skepasmata, toutois arkesthaʸsometha.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having food and clothing, with these we will be satisfied.
UST So if we have food and clothing, we should be satisfied with those things.
BSB But if we have food and clothing, we will be content with these.
BLB But having sustenance and coverings, with these we will be content.
AICNT But if we have food and clothing, with these we will be content.
OEB So, with food and shelter, we will be content.
WEB But having food and clothing, we will be content with that.
NET But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.
LSV but having food and raiment—with these we will suffice ourselves;
FBV But if we have food and clothes then that's enough for us.
TCNT but if we have food and clothing, we will be content with that.
T4T so if we have food and clothing, we should be satisfied with these.
LEB But if we[fn] have food and clothing, with thesethings we will be content.
?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“having”) which is understood as conditional
BBE But if we have food and a roof over us, let that be enough.
MOF No MOF 1TIM book available
ASV but having food and covering we shall be therewith content.
DRA But having food, and wherewith to be covered, with these we are content.
YLT but having food and raiment — with these we shall suffice ourselves;
DBY But having sustenance and covering, we will be content with these.
RV but having food and covering we shall be therewith content.
WBS And having food and raiment, with these let us be content.
KJB And having food and raiment let us be therewith content.
BB But hauyng foode and rayment, we must therwith be content.
(But having foode and rayment, we must therwith be content.)
GNV Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content.
(Therefore when we have foode and raiment, let us therewith be content. )
CB Whan we haue fode and rayment, let vs therwith be content.
(Whan we have fode and rayment, let us therwith be content.)
TNT When we have fode and rayment let vs therwith be content.
(When we have fode and rayment let us therwith be content. )
WYC But we hauynge foodis, and with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis.
(But we having foodis, and with what thingus we should be hilid, be we paied with these things.)
LUT Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen.
(Wenn wir but Nahrung and clothes have, so lasset uns begnügen.)
CLV Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.
(Habentes however alimenta, and to_whom tegamur, his contenti simus. )
UGNT ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
(eⱪontes de diatrofas kai skepasmata, toutois arkesthaʸsometha.)
SBL-GNT ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
(eⱪontes de diatrofas kai skepasmata, toutois arkesthaʸsometha. )
TC-GNT ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.
(eⱪontes de diatrofas kai skepasmata toutois arkesthaʸsometha. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:2b-21 The last major section of the letter returns to the need for Timothy to confront the false teachers. The whole section has a similar structure to 1:3-20.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “So then,” or “Given that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σκεπάσματα
shelters
Here, the word covering could refer to: (1) clothing primarily. Alternate translation: “clothing” (2) any kind of protection from the elements, whether clothing, house, or shelter. Alternate translation: “shelter” or “protection from the weather”
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
ἀρκεσθησόμεθα
˱we˲_/will_be_being/_sufficed
Here Paul could be using the future tense to: (1) give a command or instruction. Alternate translation: “we must be satisfied” or “let us be satisfied” (2) describe a result. Alternate translation: “we will then be satisfied”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τούτοις ἀρκεσθησόμεθα
˱with˲_these ˱we˲_/will_be_being/_sufficed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say what would do the action, it is clear from the context that it would be food and clothing. Alternate translation: “with these we will find satisfaction” or “these will satisfy us”